This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: Reményevesztett munkálkodás. (Work Without Hope in Hungarian)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Work Without Hope (English)

All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without hope draws nectar in a sieve,
And hope without an object cannot live.

    

(1825)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de/berick

Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian)

A Természet serény. Csigát terel,
Méhkas nyüzsög fel, kiröppen madár —
S a Tél, amely a szabadban telel,
Mosollyal álmodik, Tavaszra vár!
Csak én vagyok a rest, tunya, sivár,
Ki nem mézel, nem nemz, nem hangicsál.

Amaranttermő partról még tudok,
S a forrásról, melyből nektár csorog.
Nyílj, amarant, akinek nyílhatol,
Nem nekem! Nektár ide nem hatol!
Nincs koszorúm, mosoly ajkam körül:
Ti tudnátok, rajtam mely szender ül?
Reménytelen Munka — szitába méz,
S tárgytalan Remény a semmibe néz.

   

5-6. sor, változat:

Csak én vagyok a rest, henye, ki bár
Él, nem mézel, nem nemz, nem hangicsál.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap