This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Collins, Billy: Kedves olvasó (Dear Reader in Hungarian)

Portre of Collins, Billy

Dear Reader (English)

Baudelaire considers you his brother,
and Fielding calls out to you every few paragraphs
as if to make sure you have not closed the book,
and now I am summoning you up again,
attentive ghost, dark silent figure standing
in the doorway of these words.

Pope welcomes you into the glow of his study,
takes down a leather-bound Ovid to show you.
Tennyson lifts the latch to a moated garden,
and with Yeats you lean against a broken pear tree,
the day hooded by low clouds.

But now you are here with me,
composed in the open field of this page,
no room or manicured garden to enclose us,
no Zeitgeist marching in the background,
no heavy ethos thrown over us like a cloak.

Instead, our meeting is so brief and accidental,
unnoticed by the monocled eye of History,
you could be the man I held the door for
this morning at the bank or post office
or the one who wrapped my speckled fish.
You could be someone I passed on the street
or the face behind the wheel of an oncoming car.

The sunlight flashes off your windshield,
and when I look up into the small, posted mirror,
I watch you diminish - my echo, my twin -
and vanish around a curve in this whip
of a road we can't help traveling together.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poems.com/about_poems

Kedves olvasó (Hungarian)

Baudelaire testvérének tart téged,
és Fielding téged hív minden néhányadik sorban,
mintha meg akarna bizonyosodni, hogy a könyv nyitva van,
most meg én idézlek fel újból,
figyelmes szellem, sötét csendes alak nekitámaszkodva
ezen szavak az ajtófélfájának.

Pope szívesen lát az írószobája fényében,
a polcról bőrbekötött Ovidot vesz megmutatni.
Tennyson a reteszt körülárkolt kertre nyitja,
s Yeats-szel törött körtefának dőlsz,
egy alacsony-felhő-kucsmás napon.

De most itt álldogálsz velem,
a nyitott üres földbe szerkesztve,
nincs szoba sem manikűrözött kert körénk,
Zeitgeist sem menetel a háttérben,
nehéz erkölcsi világkép sincs ránkterítve.

Helyette, találkozásunk oly rövid és véletlen,
nem látható a Történelem úr monoklis szemével,
te lehetnél az ember akinek az ajtót nyitva tartottam
ma reggel a bankban vagy a postán,
vagy az aki a pettyes pisztrángot csomagolta.
Te lehetnél valaki, aki mellett elmentem az úton,
vagy az arc egy közeledő kormánykerék mögött.

A nap levillan a szélvédődről,
s amikor a pici visszapillantó tükörbe nézek,
látlak eltűnni - visszhangom, ikrem -
és elfogysz egészen a kanyarjában ennek az
ostor-útnak amin csak együtt utazhatunk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litera.hu

minimap