Crane, Hart: Voyages II
Voyages II (English)II —And yet this great wink of eternity, Of rimless floods, unfettered leewardings, Samite sheeted and processioned where Her undinal vast belly moonward bends, Laughing the wrapt inflections of our love;
Take this Sea, whose diapason knells On scrolls of silver snowy sentences, The sceptred terror of whose sessions rends As her demeanors motion well or ill, All but the pieties of lovers’ hands.
And onward, as bells off San Salvador Salute the crocus lustres of the stars, In these poinsettia meadows of her tides,— Adagios of islands, O my Prodigal, Complete the dark confessions her veins spell.
Mark how her turning shoulders wind the hours, And hasten while her penniless rich palms Pass superscription of bent foam and wave,— Hasten, while they are true,—sleep, death, desire, Close round one instant in one floating flower.
Bind us in time, O Seasons clear, and awe. O minstrel galleons of Carib fire, Bequeath us to no earthly shore until Is answered in the vortex of our grave The seal’s wide spindrift gaze toward paradise.
|
Utazások II (Hungarian)II – S mégis, e nagy jelzést, mely szín öröklét, Parttalan ár, szabad szélcsend világa, Brokát selyem, simul s árad, hol az Ő egy-ép hasa hold-járásra lüktet, Vágyunk rejtett váltásait nevetve;
Vedd e Tengert, diapazonja lelkek Harangja, hó-ezüst tekercs-szavas, Harag-jogaros zsarnok, végszavaz Kény-kedv viselkedése jóra-rosszra, S másképp, mint szerető-kezek kegyelnek.
S tovább, mint San Salvador hangja kongva Köszönt sáfrány csillagfényt nyelves érccel. Árad karácsonyvirág-rét ölével – Szigetsor-adagio, ó, én Pazarlóm, Vére éj-vallomást nem hagyna gyarlón.
Nézd, válla fordultán órák forognak, S futnak, ha vasa-sincs dús tenyere Túlfut fejlécein hullám-haboknak – Futnak, bár hűek –, álom, vágy, halál forr Eggyé egy percre, nyit vízi virágból.
Szín, Évszakok, kell áhítat-időtök. Ó, karib tűz gályái, hegedősök, Ne legyen földi partunk, míg sírunknak Örvénye nem felel: a fóka-szempár Hab-meredtje mily paradicsomot vár.
|