This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Davies, Sir John: A szűz királynő (Hymn I. Of Astraea in Hungarian)

Portre of Davies, Sir John
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Hymn I. Of Astraea (English)

Early before the day doth spring

Let us awake, my Muse, and sing,

It is no time to slumber:

So many joys this time doth bring

As time will fail to number.

 

But whereto shall we bend our lays?

Even up to heaven, again to raise

The maid which, thence descended,

Hath brought again the golden days

And all the world amended.

 

Rudenesse it self she doth refine,

Even like an alchemist divine,

Gross times of iron turning

Into the purest form of gold,

Not to corrupt till heaven wax old,

And be refined with burning.

 

(Acrostic poem from Hymns of Astraea, 1599)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poetry.about.com

A szűz királynő (Hungarian)

Előbb, mintsem virradna, mi

Legyünk fenn, Múzsám, dallani,

Ilyenkor szúnyni restség;

S megannyi jóért áldani

A kort, időnk se lesz még.

 

Boldog dalunk hová lebeg?

Egekbe föl, hogy a szüzet

Tisztelje, ki leszállott,

Hogy aranykorral lepje meg

A megjavult világot.

 

Rútat, rosszat megfinomít

Ez égi alkimista itt,

Goromba vaskor olvad,

Ime, s ad tiszta aranyat,

Nem rozsdáll az meg sohanap,

A tűz hatalma oly nagy.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap