Davies, Sir John: A szűz királynő (Hymn I. Of Astraea in Hungarian)
|
Hymn I. Of Astraea (English)Early before the day doth spring Let us awake, my Muse, and sing, It is no time to slumber: So many joys this time doth bring As time will fail to number.
But whereto shall we bend our lays? Even up to heaven, again to raise The maid which, thence descended, Hath brought again the golden days And all the world amended.
Rudenesse it self she doth refine, Even like an alchemist divine, Gross times of iron turning Into the purest form of gold, Not to corrupt till heaven wax old, And be refined with burning.
(Acrostic poem from Hymns of Astraea, 1599)
|
A szűz királynő (Hungarian)Előbb, mintsem virradna, mi Legyünk fenn, Múzsám, dallani, Ilyenkor szúnyni restség; S megannyi jóért áldani A kort, időnk se lesz még.
Boldog dalunk hová lebeg? Egekbe föl, hogy a szüzet Tisztelje, ki leszállott, Hogy aranykorral lepje meg A megjavult világot.
Rútat, rosszat megfinomít Ez égi alkimista itt, Goromba vaskor olvad, Ime, s ad tiszta aranyat, Nem rozsdáll az meg sohanap, A tűz hatalma oly nagy.
|