This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Day Lewis, Cecil: [Az ész Himalájái nem] ([Those Himalayas of the mind] in Hungarian)

Portre of Day Lewis, Cecil
Portre of Hárs Ernő

Back to the translator

[Those Himalayas of the mind] (English)

Those Himalayas of the mind
Are not so easily possessed:
There's more than precipice and storm
Between you and your Everest.
 
You who declare the peaks
Alone will satisfy your want,
Can you distil a grain of snow?
Can you digest an adamant?
 
Better by far the household cock
Scratching the common yard for corn.
Whose rainy voice all night at will
Can signify a private dawn.
 
Another bird, sagacious too.
Circles in plain bewilderment
Where shoulder to shoulder long waves march
Towards a magnetic continent.
 
'What are these rocks impede our pomp?'
Gesticulating to the sun
The waves part ranks, sidle and fume.
Then close behind them and march on.
 
The waves advance, the Absolute Cliffs
Unaccountably repel:
They linger grovelling: where assault
Has failed, attrition may tell.
 
The bird sees nothing to the point:
Shrugs an indifferent wing: proceeds
From rock to rock in the mid-ocean
Peering for barnacles and weeds.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

[Az ész Himalájái nem] (Hungarian)

Az ész Himalájái nem
oly könnyen meghódíthatók;
közted s Everested között
több van, mint szurdék s viharok.
 
Ki azt hirdeted, hogy csupán
a csúcsok csúcsa kell neked,
lepárolhatsz egy hópihét,
megemészthetsz egy ékkövet?
 
Akkor a ház magkereső
kakasának sokkalta jobb,
ki esős hangján mindig a
saját hajnaláért rikolt.
 
Egy másik, szintén bölcs madár
irányát vesztve kóborol,
hol hullám hullám oldalán
mágneses földrészt ostromol.
 
„Mit számít pompánknak e gát?”
A napsóvár habok sora
megoszlik, tarajt vet s megint
szorosra zárva fut tova.
 
A hab támad, az Abszolút
szirt fölényesen visszaver;
kushadva les: roham helyett
a porlasztásé a siker.
 
A madár nem figyel oda;
közömbösen száll a szabad
tenger felett foktól fokig,
hajókagylót s gyomot kutat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. E.

minimap