[Those Himalayas of the mind] (English)
Those Himalayas of the mind Are not so easily possessed: There's more than precipice and storm Between you and your Everest. You who declare the peaks Alone will satisfy your want, Can you distil a grain of snow? Can you digest an adamant? Better by far the household cock Scratching the common yard for corn. Whose rainy voice all night at will Can signify a private dawn. Another bird, sagacious too. Circles in plain bewilderment Where shoulder to shoulder long waves march Towards a magnetic continent. 'What are these rocks impede our pomp?' Gesticulating to the sun The waves part ranks, sidle and fume. Then close behind them and march on. The waves advance, the Absolute Cliffs Unaccountably repel: They linger grovelling: where assault Has failed, attrition may tell. The bird sees nothing to the point: Shrugs an indifferent wing: proceeds From rock to rock in the mid-ocean Peering for barnacles and weeds. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
[Az ész Himalájái nem] (Hungarian)
Az ész Himalájái nem oly könnyen meghódíthatók; közted s Everested között több van, mint szurdék s viharok. Ki azt hirdeted, hogy csupán a csúcsok csúcsa kell neked, lepárolhatsz egy hópihét, megemészthetsz egy ékkövet? Akkor a ház magkereső kakasának sokkalta jobb, ki esős hangján mindig a saját hajnaláért rikolt. Egy másik, szintén bölcs madár irányát vesztve kóborol, hol hullám hullám oldalán mágneses földrészt ostromol. „Mit számít pompánknak e gát?” A napsóvár habok sora megoszlik, tarajt vet s megint szorosra zárva fut tova. A hab támad, az Abszolút szirt fölényesen visszaver; kushadva les: roham helyett a porlasztásé a siker. A madár nem figyel oda; közömbösen száll a szabad tenger felett foktól fokig, hajókagylót s gyomot kutat.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | H. E. |
|
|