Day Lewis, Cecil: Az óvóhelyen (In the shelter in Hungarian)
|
In the shelter (English)In a shelter one night, when death was taking the air Outside, I saw her, seated apart – a child Nursing her doll to one man's vision enisled With radiance which might have shamed even death to its lair.
Then I thought of our Christmas roses again, those dark Lanterns comforting us a winter through With the same dusky flush, the same bold spark Of confidence, O sheltering child, as you.
Genius could never paint the maternal pose More deftly than accident had roughed it there, Setting amidst our terrors, against the glare Of unshaded bulbs and whitewashed brick, that rose.
Instinct was hers, and an earthquake hour revealed it In flesh – the meek-laid lashes, the glint in the eye Defying wrath and reason, the arms that shielded A plaster doll from an erupting sky.
No argument for living could well sustain These ills: it needs a faithful eye, to have seen all Love in the droop of a lash and tell it eternal By one pure bead of its dew-dissolving chain.
Dear sheltering child, if again misgivings grieve me That love is only a respite, an opal bloom Upon our snow-set fields, come back to revive me Cradling your spark through blizzard, drift and tomb.
|
Az óvóhelyen (Hungarian)Egy óvóhelyen, éjjel, mikor odakint halál uralkodott a levegőben, félrevonulva egy kisgyermeket figyeltem, ki bábuját dajkálta emberi tekintettől elszigetelten, oly sugárzásban, melytől a halál is barlangjába visszasompolyog.
S otthoni hunyorunk virágaira gondoltam, e sötét lámpákra, melyek ugyanily borongós pírral bátorítanak minket télidőn, a vakmerő bizalom ugyane szép szikrájával, mint – óvóhelyi gyermek ! – te magad.
Lángész se festheti szebben az anya pózát, mint ahogy a véletlen fölvázolta e helyen, mikor félelmeink közé, a meszelt fal és a meztelen villanykörték ragyogásába ültette ezt a rózsát.
Őbenne ösztön működött, s egy földrengéses óra testesítette meg azt a szelíd pillákban, a szemnek dühhel s ésszel dacoló fényében, és a karban, mely óva takart egy gipszbabát vulkánkitörése elől a mennynek.
Az élet semmiféle érve sem igazolhatja a gazságokat sokáig: de hinni tudó szem kell, hogy fölfedezze a lesütött pillákban a szeretetet, és halhatatlannak nevezze harmatoszlató láncának egy tiszta gyöngyszeme miatt.
Drága óvóhelyi gyermek, ha majd megint kétség gyötör, hogy a szeretet haladék csak, ó hótakarta rónaság opálvirága, gyere vissza, s bátoríts újra föl, szikrádat élesztgetve hóviharon, jégzajláson és síron át.
|