This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) ((A Deed knocks first at Thought) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(A Deed knocks first at Thought) (English)

A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will —
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible —
   
   
   
(1872 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Deed_knocks_first_at_Thought

(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Hungarian)

A „Tégy!” be az Agyhoz kopog
Majd — ott az Akarat —
A legyártásnak a helye az
Mit Akarat szeret

Majd lesz belőle Tett
Vagy most földelik el
Csendes Halál ez amit
Csak Isten füle hall —
  
  
  
A legyártásnak a helye az / Mit Akarat szeret. Az eredetiben kb.: A legyártásnak a helye az / És a saját Otthonában magát jól érző Akarat [helye] (ha jól értem). A „legyártásban" azaz a végrehajtásban érzi jól magát az akarat.

Nem biztos, hogy ez a végrehajtás dícséretét jelenti a végrenemhajtás rovására, mint a „Hass, alkoss, gyarapíts" vagy mint a „Kezdetben volt a Tett" a Faustban (a hiperaktív Faust szerint ugyanis így kellene fordítani azt az írásverset, hogy „Kezdetben volt az Ige", tehát nem a Sürgésforgás). Az, hogy Isten hallja valamely szándék megnemvalósítását, halálát, az természetesen azt jelenti, hogy ez a mulasztás nem illan el a semmibe, nem tekint el tőle Isten, emlékezetében tartja, de nem tudni, fejcsóválás kíséretében teszi-e ezt vagy örül-e a Tett halálának. Alighanem hol így, hol úgy...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap