This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (De borzas lény! És lába sincs,) ((A fuzzy fellow, without feet,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(A fuzzy fellow, without feet,) (English)

A fuzzy fellow, without feet,
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance,
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer-by!

All this in summer.
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence —
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You'd scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!
   
   
(1860)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_fuzzy_fellow,_without_feet,

(De borzas lény! És lába sincs,) (Hungarian)

De borzas lény! És lába sincs,
És mégis hogy’ rohan!
Bársonyé az ő Jellege,
S Pejpaci-Színe van!

Olykor a fűben lakozik,
Olykor egy ág a lak,
Onnan huppantja le magát,
Ha lent Ember halad!

Ez csak a nyár volt.
De ha jönnek Riadószelek,
Damasztfonalba költözik —
Cérnaszállá pereg!

Mint egy Hölgy oly kecsessen
Jön meg ő s a tavasz!
Mint Toll, szárny nőtt a vállán!
Nem ismered: Ki az?

A Világon — álneve: Hernyó!
S vagyok én valaki,
Hogy kimondjam a titkot,
Hogy a Lepke mi?!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap