This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Nap — csak érinté a Hajnalt —) ((The Sun — just touched the Morning —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The Sun — just touched the Morning —) (English)

The Sun — just touched the Morning —
The Morning — Happy thing —
Supposed that He had come to dwell
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer
A Raised — Ethereal Thing!
Henceforth — for Her — What Holiday!
Meanwhile — Her wheeling King —
Trailed — slow — along the Orchards —
His haughty — spangled Hems —
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning — fluttered — staggered
Felt feebly — for Her Crown
Her unanointed forehead
Henceforth — Her only One!
   
   
  
(1861 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Hungarian)

A Nap — csak érinté a Hajnalt —
A Hajnal — sír-nevet —
Azt hitte lakni jött vele —
S az élet csupa Kikelet!

Hej, felderült a Hajnal —
Fennkölt — Éteri lett!
Ara! — Micsoda Ünnep ez!
Közben — vont a Kertek felett —
Lassan — görgő Királya —
Gőgös — szikrás Ekét —
Új hiányt keltve így!
A Diadémokét!

A Hajnal — belerokkant
Nyúlt volna — tétován
Felnemkent fején — hátha ott van —
Egy — Egyetlen! — Koronája után —

  

Most nem írom ide a vers megfejtését, fejtse meg az olvasó, ha van olvasó... Le merném fogadni, hogy nincs egy se (nekem nincs), de ha netán mégis van és megfejtette, akkor kérem, hogy küldje el nekem a megfejtést erre a címre: ephraimil@yahoo.com . (Ne féljen a nemlétező olvasó, hogy netán én sem létezem: bizonyíthatóan létezem, legalábbis egyelőre még.) Köszönöm.

(Nekemszegezhető az a kérdés, hogy: Ha nem hiszek olvasóim létezésében, akkor kinek fordítok? Erről egyszer már elelmélkedtem itt a Bábelen. Lechner Ödön állítólag azt mondta, hogy ő a madarak számára tervezi lentről, az utcáról alig látható majolikacserepes háztetőinek mintázatát. Mi, a Bábel önkéntes fordítói még ezt sem mondhatjuk el magunkról, sőt valószínűleg még azt sem, hogy az angyalok számára fordítunk, mert ha az angyalok tudnak angolul, csehül stb., akkor valószínűleg magyarul is tudnak, és ha idegenül nem, akkor magyarul sem... Egyiptomban találtak szorosan egymáshoz illesztett épületelemek belső felületébe vésett ókori feliratokat. Gondolom, hogy olyan feliratot csak az az egy egyiptomi isten volt képes elolvasni, akinek szólt; úgy látszik, nem akarták ama feliratok szerzői, hogy az olvasóközönség is elolvashassa őket... Az olyan publikációt antipublikációnak nevezhetjük. A mi itteni fordításpublikációinkat elvileg minden magyarul értő teremtmény elolvashatja, több millió ember. Az internetet „szuperpublikációnak" nevezhetnénk emiatt — de hát szuperpublikáció az olyan publikáció is, amit nem olvas el senki, vagy kivételesen szerencsés, fehérhollóritka esetben maximum egy-két ember? 

A fenti pihentagyú fejtegetést fejtegethette volna maga Emily Dickinson is, titokzatos, alig megfejthető relytvényversekbe kódolva. Ő mint afféle grafomán költő költött, költött, költött feltartóztathatatlanul, közel 1800 verset: úgyszólván egymáshoz illesztett kőtömbök belső felületére véste őket (ezért olyan lapidárisakkőbevéshetően tömörek?...), mert egy irodalmi szakértő azt mondta volt neki, hogy nem érdemes publikálnia őket, hiszen úgysem értené meg senki. Emily még meg is kérte egy rokonát, hogy halála után égesse el összes verseit.

Jó vicc. Ugyan miért nem égette el őket ő maga? Ugyanazért-e, amiért a próféta sem hagyja abba a kiáltozást ha nem hallgat is rá senki, hanem a pusztába kiáltja, nádszálba suttogja?...

Hadd tegyem hozzá még ehhez, hogy apám, aki meghalt amikor én fél éves voltam, kőfaragó volt: örök felejtésre kárhoztatott halottak nevét véste kőbe, sírkövekre. Mindez merő véletlen és a fenti fejtegetésekhez semmi köze. És ha mégis van?...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap