This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A legédesb Hitehagyás) ((The sweetest Heresy received) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The sweetest Heresy received) (English)

The sweetest Heresy received
That Man and Woman know —
Each Other's Convert —
Though the Faith accommodate but Two —

The Churches are so frequent —
The Ritual — so small —
The Grace so unavoidable —
To fail — is Infidel —
   
   
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_sweetest_Heresy_received

(A legédesb Hitehagyás) (Hungarian)

A legédesb Hitehagyás
Betérít Férfit, Nőt —
Egymás Új Híveit —
Csupán két „két”kedő hivőt —

Az Eklézsia sok —
Egyszerű a Ritus —
Halálbiztos a Kegyelem —
S ha nem — Egyházszakadás —
   
   
   
Nem derül ki a versből, vajon komolyan gondolja-e Emily Dickinson, hogy férfi-nő kapcsolatot létesíteni annyi, mint átpártolni egy új, mindössze két hívet számláló Egyházhoz, vagy ironikusan gondolja-e, vagy pedig még úgy sem, hanem csak amúgy játszik egy kicsit a szavakkal-fogalmakkal a maga ál-naív módján. Lehet azt gondolni, hogy a házasság olyan nagy, szent dolog, mint egy vallás, de szerintem ha ezt mondaná a vers, akkor a témát nem csapná össze ilyen kurtán-furcsán, és nem mondaná azt, hogy olyan pofonegyszerű a házassági boldogság megvalósítása („Halálbiztos — ered.: elkerülhetetlen — a Kegyelem”; „Egyszerű a Ritus”). Nem biztos, hogy a házasodásról van szó, lehet, hogy pusztán csak a férfi-női kapcsolatról, hiszen a házasságkötés az Egyházak égisze alatt történt akkoriban, egyházi áldással, tehát éppenséggel nem eretnekség volt — de talán nem kell ilyesfajta metaforákat logikai elemzésnek vetni alá. Én inkább játékosnak, enyhén humorosnak érzem a verset, egy enyhén bizarr ötlettel való eljátszadozásnak — esetleg ennél egy kicsit többnek, de nem sokkal többnek.

Az utolsó sor az eredetiben: Kudarcot vallani [a tökéletes házasság létrehozásában] — az Hitetlen(ség); Aki kudarcot vall, az Hitetlen. Lehet, hogy fokozati különbség van az „eretnek” és a „hitetlen” között: aki ilyen kapcsolatot hoz létre, az csak eretnek, azaz nemhivatalos de azért még keresztény nézeteket vall, de akinek a hibájából nem sikerül olyan jól ugyanez a kapcsolat, vagy egyszerűen nem lesz szent és tökéletes, az „hitetlen” azaz pogány, nem keresztény. Ehelyett a fordításban ugrottam egyet és mindjárt a válásra céloztam, de lehet így is fordítani:


Az Eklézsia sok —
A Ritus — oly szerény —
Halálbiztos a Kegyelem —
Ki botlik — az Pogány —
   
     

Az Eklézsia sok: Ha minden férfi-nő kapcsolat külön Eklézsia — Egyház, Gyülekezet —, akkor nagyon sok Egyház van. Azt hiszem, ennél többet és mélyebbet ez nem jelent, de az világos — más E.D.-versekből is egyértelműen kiderül —, hogy költőnk nem esik hasra a hivatalos egyházak előtt, hiszen még a Biblia előtt sem esik hasra, még Isten előtt se mindig.

(A »két „két”kedő« szójáték természetesen nem szerepel az angol eredetiben.)

(Elnézést kérek azoktól, akiknek semmi szükségük a magyarázataimra, mert maguktól is értik, ami érthető. Nem őnekik magyarázok. Azoknak a boldogoknak sem, akik még a magyarázatokat sem értik.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap