This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A leszegett főt játszani —) ((To hang our head — ostensibly —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(To hang our head — ostensibly —) (English)

To hang our head — ostensibly —
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind —

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz —
You — too — take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!

   

„Gauze" nem csak azt jelenti, hogy „géz", hanem azt is, hogy „köd", „füstfátyol". Ez a szótárakból is kiderül, de csak akkor, ha azt a szótárt fel is ütik, és nem csak az első jelentést olvssák ki belőle.  Ezen kívül még kontextus és értelem is van a világon, csak figyelembe kell venni őket... Fordítani nem szavakat kell, hanem mondatokat, sőt mi több: egész szövegeket.
   
   
(1859 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/ wiki/To_hang_our_head_%E2% 80%94_ostensibly_%E2%80%94

(A leszegett főt játszani —) (Hungarian)

    
A leszegett főt játszani —
Majd rájönni: hohó
Hisz halhatatlan elménk
Nem e pózba való —

Az bölcsen azt sugallja
Hogy ilyen sűrűben —
Ködpókhálósdit játszotok
Ti is szellemtelen!
    
   
   
Ti: nyilván azok, akik azt prédikálják, hogy az ember legyen alázatos.

Ködpókhálósdi, ered.: Ti is Pókhálóattitüdöt vesztek fel egy köd-síkon (azaz feltehetőleg: légvárakat emeltek, a levegőbe beszéltek). A „szellemtelen” szó nem szerepel az eredetiben.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap