This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A „Hajszál híja” szép) ((We like a Hairbreadth 'scape) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(We like a Hairbreadth 'scape) (English)

We like a Hairbreadth 'scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Breeze were not so fine
That reaches to our utmost Hair
Its Tentacles divine.
  
  
(1870)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ We_like_a_Hairbreadth_%27scape

(A „Hajszál híja” szép) (Hungarian)

A „Hajszál híja” szép
Elméd csiklándja sok
Jóval a Kockázat után
Akár Szélversszakok

Enyhébb Veszély után
Nem oly lágy az a Szél
Isteni csápja Hajzatunk
Lényegéig nem ér.

   
   

Szélversszakok. Ered.: Szélparagrafusok. Angolul a „paragraph” szó nem csak jogi fogalom, sőt elsősorban nem az: egyszerűen azt jelenti, hogy bekezdés. Mintha az egyes széllökések, szélhullámok egy írott szöveg egymást követő bekezdései lennének.

Hajunk lényegéig nem ér. Ered.: to our utmost Hair. Tipikusan dickinsoni nyelvi bizarrság, potenciális jelentése kb.: „Hajunk velejéig/leglényegéig/maximumáig”, „leghajunkig”. E.D. nyelvi bizarrságai magyarul utánozhatatlanok, mivel általában szélsőségesen absztrakt szavakkal operálnak, a magyar nyelv pedig szemléletes, színes, konkrét, „földszagú”. Most kivételesen mégis sikerült lefőznöm E.D.-t a „hajZAT” szóval, mert az, látszólag legalábbis, absztraktabb a közönséges „haj”-nál: az angolban nincs ilyen, csak az egyszerű és parasztos hair, = „haj”, van... („Hajság”-ot írni mégsem akartam, az már túl komolytalan volna.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap