Because I could not stop for Death (712) (English)
Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just Ourselves— And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste, And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility—
We passed the School, where Children strove At recess—in the ring— We passed the Fields of Gazing Grain— We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us— The Dews drew quivering and chill— For only Gossamer, my Gown— My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground— The Roof was scarcely visible— The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis centuries— and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity— Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.americanpoems.com/poets |
|
Nem várhattam be a Halált (712) (Hungarian)
Nem várhattam be a Halált, Bevárt hát szépen Ő, Ketten voltunk csak kocsiján S a méretlen Idő.
Kocogtunk csak — ráért, s mivel Oly nyájas volt velem, Feladtam mind, mi rég kötött: Kényelmem s gondjaim.
Iskolát hagytunk el – szünetben Kölykök birkóztak ott –, Ránk bámuló búzamezőt, Majd a nyugvó napot.
Vagy – Ő haladt tovább? A harmat hullt, borzongva hűlt, Ökörnyál volt a köntösöm, A sálam könnyű tüll.
Megálltunk egy háznál: talaj- Dudornak vélhető Volt, a párkánya föld alatt S csak sejlett a tető.
Hány százada már! ám a nap Hosszabbnak tűnt, melyen Láttam: az Öröklét felé Fut a fogat velem.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|