This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Jártam a Mennyben (I went to Heaven (374) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

I went to Heaven (374) (English)

I went to Heaven —
'Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed — with Down —

Stiller — than the fields
At the full Dew —
Beautiful — as Pictures —
No Man drew.
People — like the Moth —
Of Mechlin — frames —
Duties — of Gossamer —
And Eider — names —
Almost — contented —
I — could be —
'Mong such unique
Society —

    

(1863)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.americanpoems.com

Jártam a Mennyben (Hungarian)

Jártam a Mennyben —
Városka volt —
Rubint — ad Fényt ott —
Pehelycsiszolt —

Halkabb — mint a rét
Ha Harmatos —
Mint nem-földi Festmény —
Takaros.
A Nép — mint fényre Moly —
Mecheleni — keret —
Vámok — mint Selyem száll —
És Pehely — nevek —
Ott — kis híján ott
Volna jó —
E Társaság —
Nekem való —

  

............................

A versben náhány sor mondattá össze nem álló szavakból áll (ahol mondattá állnak össze a szavak, ott meg gondolatjelek szabdalják szét őket... jó, hogy magyarul „gondolat”jelnek hívják az ilyet (németül is); Emily Dickinson verseiben gyakran azt a benyomást keltik, hogy ki nem mondott, le nem írt gondolatok helyett állnak). Ezért ott a kontextus nem segít megfejteni, melyik értelemben akarta használni a költő a „duty” szót, az ugyanis jelenthet kötelességet, megbizatást, vámot is és még egy-két dolgot. Károlyi Ami igen szuggesztívan úgy értelmezi ezt a helyet, hogy „Pókháló a tett”; gossamer elsősorban ökörnyálat jelent, de pókhálót is jelenthet. Az ökörnyál finom, légies, szinte anyagtalan dolog, de csúnya neve van magyarul; sajnos a pókháló sem szuggerál fennkölt mennyei dolgot. De Emily Dickinson versei gyakran groteszkek és önirónikusak, alighanem ez a vers is az, így belefér az ő mennyországába a pókháló is. — Miért mondja azt, hogy „Az emberek — akár a moly”? Lehet, hogy azért, mert van olyan angol kifejezés, hogy like a moth to a flame, [jön] mint moly a fényre, azaz magyarul mint lepke a fényre. Károlyi Ami annak is fordította, lepkének, az szebb, mint a moly. Hogy mit akar azzal a Mechelennel (belgiumi város), az nem tudható; lehet, hogy képkereteket is gyártottak Mechelenben. Károlyi Ami: „Mecheleni keretben Lepke a nép.” Kézenfekvő elképzelés, hogy erre gondolt a költő, de az eredeti szöveg nem mondja, hogy keretBEN, hanem csak: keretek.

Feltehető, hogy a szöveg vázlata csupán egy tervezett de ki nem dolgozott versnek, vagy hogy csak ez a néhány sor maradt vázlatos. Ugyanígy a levegőben lóg a „pehely” meg a „nevek” szó; esetleg „pehelynevek”-re lehet gondolni, de akkor minek van közöttük gondolatjel? Emily Dickinson nem publikálta a verseit, saját magának írta őket; valószínűleg azt gondolta, hogy ilyen bizarr és szokatlan dolgokat senki sem volna hajlandó kiadni és elolvasni (ebben nagyot tévedett).

Ez a vers talán ezt jelenti: ’Az én mennyországom olyan, mint egy félbolondnak a padlása, ahová föl van hányva mindenféle szép és szubtilis limlom, ez éppen nekem való társaság volna; ilyen mennyországban én kis híján (!) jól érezném magam’...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap