This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: The Moon is distant from the Sea

Portre of Dickinson, Emily

The Moon is distant from the Sea (English)

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
 
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
 
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –



Uploaded byFűri Mária
PublisherPOETRY FOUNDATION
Source of the quotationPOETRY FOUNDATION
Buy it here!

Messze a Tengertől a Hold (Hungarian)

Messze a Tengertől a Hold —
És mégis – hű Rokon –
Követi az Delejkezét –
Kijelölt Homokon –

Egy ívpercnyit sem késik ő –
Szót Holdszemnek fogad –
Ennyit megy – a Városhoz közel –
Épp ennyit leapad –

Uram, Tied Kéz és Delej –
S enyém – a messzi víz –
Szót fogad, bárhová terelj,
Szemed bárhova visz –


.................................
A Moon (hold) az óangolban hímnemű szó volt, tehát a he ("ő") szóval utaltak rá; később idegen hatásra inkább a "she" (ő, nőnemű) névmással. Ma az angolban kivételes esetektől eltekintve csak személyekkel kapcsolatban van nyelvtani jelentősége a nemnek. A versben a hold "nőnemű" (she), a tenger pedig "hímnemű" (he). Ennek ellenére úgy rémlik, hogy a "He never misses a Degree" (Egy ívpercnyit sem késik ő) a holdra is vonatkozhat: a szituációból ugyan az következik, hogy a tengerre vonatkozik, hiszen az követi pontosan a hold "delejes kezét" (hétköznapi nyelvre lefordítva: tömegvonzását), de hát azért talán mégsem ívpercnyi pontossággal... Mondattanilag és a vers logikája szempontjából furcsa, de azért nem lehetetlen az az elképzelés, hogy a sor a holdról mondja, hogy mozgása abszolút szabályos, és a következő sorban a hold visszavedlik nőneművé (Her eye). Emily Dickinson a szokatlan dolgok hol nőnemű, hol határozottan hímnemű embere...

hű Rokon – az eredetiben: "[őt, aki] engedelmes mint egy [kis] fiú".



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap