This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: We do not play on Graves

Portre of Dickinson, Emily

We do not play on Graves (English)

We do not play on Graves —
Because there isn't Room —
Besides — it isn't even — it slants
And People come —

And put a Flower on it —
And hang their faces so —
We're fearing that their Hearts will drop —
And crush our pretty play —

And so we move as far
As Enemies — away —
Just looking round to see how far
It is — Occasionally —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://bloggingdickinson.blogspot.com/ 2015/04/we-do-not-play-on-graves.html

Nem játszunk Sírokon (Hungarian)

Nem játszunk Sírokon —
Nincs Hely — se nagy se kis —
És lejt a Sír — nem egyenes —
És jönnek is —

És hoznak Koszorút —
És lehorgad fejük —
Félünk, hogy meghasad Szivük —
És játékunk oda —

És visszavonulunk
Mint hódító Sereg
Csak lessük milyen messze van
Mivel — izé — Esetleg —

     

..............................
"Nem győzöm” újra meg újra hangsúlyozni, hogy az ilyesmi„ mint Sereg – Esetleg”, a magyarban nem rím! Azért nem győzöm, mert tehetségtelen kollégáink magyarulbábelbenbeli dilettáns fordításai hemzsegnek az ilyen nemrímektől, sőt nem csak a tehetségtelenek fordításai. Azért nem rím, mert a „Sereg” hímrím (u —, egy rövid és egy hosszú szótag),  az „Esetleg” pedig nőrím (— u , hosszú-rövid, és kivételesen azért írtam le mégis, mert az eredeti is ilyesfajta rímmel él (rövid-hosszú helyett hangsúlyos-hangsúlytalan szótagokkal és fordítva), bár az angol költészetben elfogadott, megfelelő rím az ilyen. — Az awey-Occasionally is teljesen szabályos sőt gyakori rímfajta a közös Y betű miatt, noha a kiejtés szerint (kb. evéj és okkézsönel) nem cseng össze a két szó.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap