Dos Passos, John: Meghaltak (They are dead now in Hungarian)
|
They are dead now (English)This isn't poem.
This is two men in grey prison clothes. One man sits looking at the sick flesh of his hands- hands that haven't worked for seven years. Do you know how long a year is? Do you know how many hours there are in a day when a day is twenty-three hours on a cot in a cell, in a cell in a row of cells in a tier of rows of cells all empty with the choked emptiness of dreams?
Do you know dreams of men in jail? Sacco sits looking at the sick flesh of his hands- hands that haven't worked for seven years remembers hoeing beans at twilight in his garden remembers the crisp rattle of the edger remembers the mould of his wife's back fuzziness of the heads of kids. Dreams are memories that have grown sore and festered, dreams are an everlasting rack to men in jail.
Vanzetti writes every night from five to nine fumbling clumsily wittily with the foreign words building paper barricades of legal tags, habeas corpus, writ of certiorari, dead spells out of a forgotten language taken from the mouths of automatons in black. They are dead now The black automatons have won. They are burned up utterly their flesh has passed into the air of Massachusetts their dreams have passed into the wind.
„They are dead now", the Governors Secretary nudges the Governor. „They are dead now", the Superior Court judge nudges the Supreme Court judge, „They are dead now", the College President nudges the College President, A dry chuckling comes up from all the dead: The white collar dead; the silk hatted dead; the frock-coated dead They hop in and out of automobiles breathe deep in relief as they walk up and down the Boston streets.
These two men were not afraid to smell rottenness in the air of Massechusetts so they are dead now and burned into the fierce wind from Massachusetts. Their breath has given the wind new speed. Their fire has burned out of the wind the stale smell of Boston.
Ten thousand towns have breathed them in and stood up beside workbenches dropped tools flung plows out of the furrow and shouted into the fierce wind from Massachusetts. In that shouts hoarse throat is the rumble of millions of men marching in order is the roar of one song in a thousand lingoes.
The warden strapped these men into the electric chair the executioner threw the switch and set them free into the wind they are free of dreams now free of greasy prison denim their voices blow back in a thousand lingoes singing one song to burst the eardrums of Massachusetts.
Make a poem of that if you dare!
|
Meghaltak (Hungarian)Nem költemény ez.
Íme két ember rabok szürke öltözetében. Az egyik ül és kezének fájdalmas húsát nézi, - kezének, amely hét éve nem dolgozott. Tudjátok az esztendő hosszát? Tudjátok, hány óra van egy napban, mikor ez a nap harminchárom órát jelent ágyon, cellában, cellasorok cellájában, cellasorok sorozatában, - mind üresek álmok iszonyú ürességével.
Ismeritek a bebörtönzöttek álmát? Sacco kezének fájdalmas húsát nézi, - kezének, amely hét éve nem dolgozott. A babra emlékezik Sacco, melyet gyomlált kertjében szürkületkor, a homok csikorgására emlékezik, emlékezik a rét hátának vonalára, gyermekei fején a pihékre. Fájdalmasan növekvő, mérgesedő emlékek az álmok, az álmok örök kárhozat a bebörtönzöttek számára.
Vanzetti ír minden éjjel öttől kilencig, tapogatózva, próbálkozva az idegen szavak lehető legjobb érintését keresgéli irkafirkából barrikádokat emelve, halmozgatva a jogszerűség kínai csecsebecséit, halott szavait egy elfeledett nyelvnek, sötét automaták nyelvének. Már holtak, győztek a fekete automaták. Fölemésztve. Egészen fölemésztve, Massachusetts levegőjébe távozott húsuk, álmaik a szélbe.
"Halottak, tudja?" a kormányzóval bizalmaskodik titkárja, "Halottak", bizalmaskodik a Legfőbb Törvényszék bírájával a Fellebbezési törvényszék bírája. Az elismételt szó, a halál, szikár vigyorra késztet. Holtak, mondja a makulátlan gallér; holtak, mondja a selyemkalap, holtak, mondja a redingót. Íme, akik kiugrálnak az autókból és mélyen leszijják szabadulásukat, hosszában-széltében futkosván Boston uccáin.
Ez a két ember nem remegett, hogy a dögvészt megszagolja Massachusetts levegőjében. Halottak ők most, megpörkölve Massachusetts szelében. Lélekzetük új lökést ad a szélnek, lerontja a láng Boston avas szagát.
Tízezer város lehelte be őket, fölegyenesedtek a műhelyekben, elhajították a szerszámokat, kidobták az ekét a barázdából és üvöltöttek. A vad szélben, mely jön Massachusetts felől, ebben a rekedt ordításban benne van a menetelő embermilliók zaja, ezernyelvű kiáltása ugyanannak a dalnak.
Megmarkolta őket az őr, hogy ráültesse a villamosszékre, a hóhér bekapcsolta az áramot s a térbe küldte őket szabadon. Most megszabadultak álmaiktól, a ragadós tömlöctől távol szavuk ott rezeg ezer nyelvében ugyanannak a dalnak, mely Massachusetts füldobjait berepeszti majd.
Ebből csináljatok verset, ha van merszetek!
|