Douglas, Keith: Vergissmeinnicht* (Vergissmeinnicht* in Hungarian)
|
Vergissmeinnicht* (English)Three weeks gone and the combatants gone returning over the nightmare ground we found the place again, and found the soldier sprawling in the sun.
The frowning barrel of his gun overshadowing. As we came on that day, he hit my tank with one like the entry of a demon.
Look. Here in the gunpit spoil the dishonoured picture of his girl who has put: Steffi. Vergissmeinnicht. in a copybook gothic script.
We see him almost with content, abased, and seeming to have paid and mocked at by his own equipment that's hard and good when he's decayed.
But she would weep to see today how on his skin the swart flies move; the dust upon the paper eye and the burst stomach like a cave.
For here the lover and killer are mingled who had one body and one heart. And death who had the soldier singled has done the lover mortal hurt.
*Forget-me-not
|
Vergissmeinnicht* (Hungarian)Három hét elment, ment a had, s jövet, lidérces földön át újra-leltük a katonát elterpedve a nap alatt.
Fenyegető ágyúcsöve árnyékot vet. Az volt a nap: eltalálta a tankomat, mintha egy démon lépne be.
Nézd. Fedezéke föld-falán meggyalázott kép, ez a lány, ki írta: Vergissmeinnicht. Stefi. Itt a füzet, s gót betüi.
Fél-boldogan nézünk a holtra, úgy tetszik, hogy megfizetett, fölszerelése szinte gunyolja, oly tartós, míg ő elveszett.
De sírva látná most a lány, hogy barna légy bőrére lép, a port papír szembogarán, s szétrobbant gyomra üregét.
Gyilkos, szerelmes egybe-áll, egy testet hord és egy szívet. S a katonát leső halál a szeretőt gyilkolta meg.
*nefelejcs
|