Dowson, Ernest: You would have understood me
You would have understood me (English)Ah, dans ces mornes sejours Les jamais sont les toujours. Paul Verlaine
You would have understood me, had you waited; I could have loved you, dear! as well as he: Had we not been impatient, dear! and fated Always to disagree.
What is the use of speech? Silence were fitter: Lest we should still be wishing things unsaid. Though all the words we ever spake were bitter, Shall I reproach you dead?
Nay, let this earth, your portion, likewise cover All the old anger, setting us apart: Always, in all, in truth was I your lover; Always, I held your heart.
I have met other women who were tender, As you were cold, dear! with a grace as rare. Think you, I turned to them, or made surrender, I who had found you fair?
Had we been patient, dear! ah, had you waited, I had fought death for you, better than he: But from the very first, dear! we were fated Always to disagree.
Late, late, I come to you, now death discloses Love that in life was not to be our part: On your low lying mound between the roses, Sadly I cast my heart.
I would not waken you: nay! this is fitter; Death and the darkness give you unto me; Here we who loved so, were so cold and bitter, Hardly can disagree.
|
Türelemmel fel tudtad volna fogni (Hungarian)Ah, dans ces mornes sejours Les jamais sont les toujours. Paul Verlaine
Türelemmel fel tudtad volna fogni, hogy szeretnélek, mínt ő, kedvesem! De nem vártunk, s a sors akarta, hogy mi ne egyezzünk sosem.
Beszélni kár – bánnók még most is egyre, hogy kimondtuk, mi az ajkunkra jött. Minden szavunk epés volt – de szemedre hányjam sírod előtt?
Nem! A viszályt, mely eltépett hivedtől, fedje a hant, mint téged elfedett; hisz mindig engem szerettél szivedből, én bírtam szívedet.
Oly gyöngéd volt sok-sok más nő irántam, amilyen ritka bájjal te hideg. S én, kit megigéztél, hozzájuk álltam? Rólam ezt elhiszed?
A haláltól óvtalak volna téged – jobban, mint ő, ha vársz türelmesen –, de kezdettől azt mérte ránk a végzet: ne egyezzünk sosem.
Későn jövök hozzád – csak a halálban kap szót az elszalasztott szerelem. Süppedt sírodra, hol pár rózsaszál van, szivem búsan vetem.
Nem ébresztlek – a sírban, mely befed, te enyém vagy… Oly keserűn s jegesen szerettünk – de itt aligha lehetne nem egyeznünk, szivem.
|