This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Erdrich, Louise: Jacklight

Portre of Erdrich, Louise

Jacklight (English)

The same Chippewa word is used both for flirting and hunting game, while another Chippewa word connotes both using force in intercourse and also killing a bear with one’s hands.              
-R.W. Dunning (1959) Social and Economic Change Among the Northern Ojibwa
 
We have come to the edge of the words,
out of brown grass where we slept, unseen,
out of knotted twigs, out of leaves creaked shut,
out of hiding.
 
At first the light wavered, glancing over us.
Then it clenched to a fist of light that pointed,
searched out, divided us.
Each took the beams like direct blows the heart answers.
Each of us moved forward alone.
 
We have come to the edge of the woods,
drawn out of ourselves by this night sun,
this battery of polarized acids,
that outshines the moon.
 
We smell them behind it
but they are faceless, invisible.
We smell the raw steel of their gun barrels,
mink oil on leather, their tongues of sour barley.
We smell their mothers buried chin-deep in wet dirt.
We smell their fathers with scoured knuckles,
teeth cracked from hot marrow.
We smell their sisters of crushed dogwood, bruised apples,
of fractured cups and concussions of burnt hooks.
 
We smell their breath steaming lightly behind the jacklight.
We smell the itch underneath the caked guts on their clothes.
We smell their minds like silver hammers
cocked back, held in readiness
for the first of us to step into the open.
 
We have come to the edge of the woods,
out of brown grass where we slept, unseen,
out of leaves creaked shut, out of our hiding.
We have come here too long.
 
It is their turn now,
their turn to follow us. Listen,
they put down their equipment.
It is useless in the tall brush.
And now they take the first steps, not knowing
how deep the woods are and lightless.
How deep the woods are.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://foreveronalilo.com

Keresőfény (Hungarian)

Ugyanaz a csippeva szó használatos az udvarlásra és a vadászatra, egy másik csippeva szó pedig az erőszakos közösülést és a medve pusztakézzel való megölését egyaránt jelenti.
R. W. Dunning, Social and Economic Change Among the Northern Ojibwa (1959)
 
Az erdő széléig jöttünk,
a barna fűből, ahol aludtunk, láthatatlanul,
göcsörtös ágak közül, zörögve ránk záruló levelek közül,
rejtőzködésből.
 
Először megremegett fölöttünk a pásztázó fény.
Azután egy célirányos, ökölnyi fénycsomóba zárult,
ránk mutatott, átkutatott, megosztott minket.
Mind oly ütésnek éreztük e fényt, amire a szív felel,
Egyenként léptünk elő.
 
Az erdő széléig jöttünk,
ez az éji nap kihúzott önmagunkból,
e polarizált savakból álló elem,
mely fényesebb a holdnál.
 
Érezzük szagukat mögötte
de arctalanok, láthatatlanok.
Érezzük fegyvercsövük fémének nyers szagát,
vidramenyét olaj a bőrön, nyelvük savanyú árpa.
Érezzük állig a nedves földbe temetett anyjuk szagát.
Érezzük apjuk maratott boxerének szagát,
foga forró velőtől serceg.
Érezzük lánytestvéreik zúzott somfa-, ütődött alma-,
törött pohár-szagát és égett kampók kényszerítő erejét.
 
Érezzük leheletük gőzének szagát a keresőfény mögött.
Érezzük viszketésük szagát ruháikon, repedt zsigereik alatt.
Ezüst baltaként érezzük
ravasz-felhúzott, készenlétben lévő agyuk szagát,
a közülünk elsőnek kilépőre várnak.
 
Az erdő széléig jöttünk,
a barna fűből, ahol aludtunk, láthatatlanul,
göcsörtös ágak közül, zörögve ránk záruló levelek közül,
rejtőzködésből.
Túl soká tartott utunk.
 
Most ők következnek,
dolguk, hogy minket kövessenek. Nézd,
leteszik felszerelésüket.
Használhatatlanok a magas bozótban.
Végül megteszik az első lépéseket, nem tudják
hogy milyen mély az erdő és milyen fénytelen.
Hogy milyen mély az erdő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litera.hu

minimap