This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frost, Robert: Kellemes órák (Good Hours in Hungarian)

Portre of Frost, Robert
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Good Hours (English)

I had for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://m.poets.org/poetsorg/poem/good-hours

Kellemes órák (Hungarian)

Télesti sétám néma maradt —
Csevegni senki sem akadt,
No de ott volt egy sor házikó,
Szemeiktől csillogott a hó.

Véltem, lakóikkal vagyok ím:
Hegedű szól, vannak hangjegyeim;
A függönyön át nézhetem
Az ifjú arcokat odabenn.

Ily külső társaságom akadt.
Mentem s már nem voltak falak.
Megbántam, ámde visszajövet
Az ablakoknak fénye veszett.

Ropogott léptem s a havas út,
Zavartam a már alvó falut.
Elnézést, ez szentségtelen
Tízkor egy téli estelen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap