Frost, Robert: Havas este megállok az erdő mellett (Stopping By Woods on a Snowy Evening in Hungarian)
|
Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|
Havas este megállok az erdő mellett (Hungarian)Sejtem, ki fái mind e fák. A faluban a háza. Hát Mit bánja, hogy megállok itt Nézni, hogy lepi hó a fát.
Méltán furcsállja kis gebém: Ház nincs sehol, s megállok én A fák, a befagyott tó között Az év legtintább éjjelén.
Kantárcsörgőit rázza, és Azt kérdezi: ez tévedés? Egy másik hang: a könnyü szél, S hulló hópihe-zizzenés.
Szépek a fák, éjszomorúk. Ha mit ígértem, nincs kiút... Alvás előtt mérföldnyi út. Alvás előtt mérföldnyi út.
|