Greville, Sir Fulke: Változás (The World That All Contains in Hungarian)
|
The World That All Contains (English)The world, that all contains, is ever moving; The stars within their spheres forever turn'd; Nature, the queen of change, to change is loving, And form to matter new is still adjourn'd. Fortune, our fancy-god, to vary liketh; Place is not bound to things within it plac'd; The present time upon time pass'd striketh; With Phoebus' wand'ring course the earth is grac'd. The air still moves, and by its moving cleareth; The fire up ascends and planets feedeth; The water passeth on and all lets* weareth; The earth stands still, yet change of changes breedeth. Her plants, which summer ripes, in winter fade; Each creature in unconstant mother lieth; Man made of earth, and for whom earth is made, Still dying lives and living ever dieth; Only, like fate, sweet Myra never varies, Yet in her eyes the doom of all change carries.
*obstructions
|
Változás (Hungarian)A csillagok örök pályán keringnek, a mindenség örök mozgásban áll; a természet kegyes úrnője mindnek, s az új anyag mindig formát talál. Forgandó ábránd-isten a szerencse; a múlt időre támad a jelen; a helynek az, mit foglal, nem bilincse; Phoebus körútját áldjuk idelenn; a lég mozog s tisztul mozgása által; planétákig száll a tűz lángja fel; a víz folyik tovább, dacolva gáttal; a föld áll, s ezer változás növel. A tél letarolja a nyári zöldet, múlandó méh rejt minden magzatot, a földből lett ember, kiért a föld lett, halván is él, s már éltében halott. Csak mint a sors, szép Myra változatlan, de szemében a végzet lángja lobban.
|