Hardy, Thomas: Az utolsó krizantém (The Last Chrysanthemum in Hungarian)
|
The Last Chrysanthemum (English)Why should this flower delay so long To show its tremulous plumes? Now is the time of plaintive robin-song, When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun Called to each frond and whorl That all he could for flowers was being done, Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call Although it took no heed, Waking but now, when leaves like corpses fall, And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing, The season’s shine is spent, Nothing remains for it but shivering In tempests turbulent.
Had it a reason for delay, Dreaming in witlessness That for a bloom so delicately gay Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born With sense to work its mind; Yet it is but one mask of many worn By the Great Face behind.
|
Az utolsó krizantém (Hungarian)Miért csak most bontja ki még rezgő tollazatát? A vörösbegy most sírja énekét, s meghal minden virág.
A nap már minden levelet és bimbót szólított, hogy virágokért többet nem tehet – mért nem akkor nyitott?
Lázas volt s mégse sietett a sürgetés szerint, csak most, mikor levéltetemek hullnak, s nedv nem kering?
Elkésett szépség, maga van, a tündöklés oda. Mi várja? didergeti zordonan az ősz vad vihara.
Vagy késlekedni volt oka, az ostoba remény, hogy ily gyöngéd-víg virághoz a tél sem lehet kemény?
– Úgy szólok, mintha szirmait ész hajtaná, pedig ez csak egy maszk a sok közül, amit a Nagy Arc magára vesz.
|