Heaney, Seamus: A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also
A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also (English)In memory of Donatus Nwoga
When human beings found out about death They sent the dog to Chukwu with a message: They wanted to be let back to the house of life. They didn’t want to end up lost forever Like burnt wood disappearing into smoke Or ashes that get blown away to nothing. Instead they saw their souls in a flock at twilight Cawing and headed back to the same old roosts And the same bright airs and wing-stretchings Each morning. Death would be like a night spent in the wood: At first light they’d be back in the house of life. (The dog was meant to tell all this to Chukwu.)
But death and human beings took second place When he trotted off the path and started barking At an other dog in broad daylight just barking Back at him from the far bank of a river.
And that is how the toad reached Chukwu first, The toad who’d overheard in the beginning What the dog was meant to tell. ‘Human beings,’ he said (And here the toad was trusted absolutely), ‘Human beings want death to last forever.’
Then Chukwu saw the people’s souls in birds Coming towards him like black spots off the sunset To a place where there would be neither roosts Not trees Nor any way back to the house of life. And his mind reddened and darkened all at once And nothing that the dog would tell him later Could change that vision. Great chiefs and great loves In obliterated light, the toad in mud, The dog crying out all night behind the corpse house.
|
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya (Hungarian)Donatus Nwoga emlékére
Amikor az emberek megismerték a halált, Csukvuhoz küldték üzenettel a kutyát, Hogy az élet házába visszatérhessenek: Nem akartak elveszni örökre, Mint az elégett fa gomolygó füstje Vagy hamva, amit szertefúj a szél. Lelküket inkább rajba verődve, Károgva látnák este repülni, hogy Reggel a régi fészken Tollászkodjanak. Legyen a halál csak egy éj az erdőn, S a napkelte az élet házában érje őket. (A kutyának ezt mind át kellett adnia.)
De az emberekről és a halálról Megfeledkezett, letért az útról, Hogy fényes délután megugasson A folyóparton egy másik kutyát.
Így ért Csukvuhoz előbb a varangy, Aki meghallotta, mit üzentek, „Az emberek," mondta (És a varangy szavában senki Nem kételkedett), „Az emberek örök halálra vágynak."
És akkor Csukvu látta a lelkeket, Mint madarak szálltak, fekete pontok A lenyugvó napban, oda, hol Nincsenek fák, Se fészkek, se út az élet háza felé. Es egyszerre lett vörös és sötét Az arca, és már bármit mondott a kutya, Ez így maradt: nagyfőnökök és nagy szerelmek A kialvó fényben, varangy a sárban, Kutya nyüszít a hullaház mögött.
|