This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek V (Glanmore Sonnets V in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Géher István

Back to the translator

Glanmore Sonnets V (English)

Soft corrugations in the boortree's trunk,

Its green young shoots, its rods like freckled solder:

It was our bower as children, a greenish, dank

And snapping memory as I get older.

And elderberry I have learned to call it.

I love its blooms like saucers brimmed with meal,

Its berries a swart caviar of shot,

A buoyant spawn, a light bruised out of purple.

Elderberry? It is shires dreaming wine.

Boortree is bower tree, where I played 'touching tongues'

And felt another's texture quick on mine.

So, etymologist of roots and graftings,

I fall back to my tree-house and would crouch

Where small buds shoot and flourish in the hush.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Glanmore: Szonettek V (Hungarian)

Puha barázdák a borzangfa törzsén,

Friss hajtásai, ágán a hegek:

Gyerekbarlangunk volt, most nedves-zölden

Érint meg emléke. Öregedek.

Hogy bodzának hívják, ezt nem tudtam még.

Szeretem virágját, a kása-tányért,

A bogyó sötét kaviár-sörétjét,

A szikra-ikrát, a bíborba tört fényt.

Bodza? Mintha bebújnék egy dobozba.

A borzang: barlang, ahol „nyelves-édest"

Játszottam lopva, a másik húst kóstolva.

Most, mint gyökerek, bujtások nyelvésze,

Visszabújok, rejtekhelyem faház,

Ahol csönd hajt a rügyből és virág.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation