Heaney, Seamus: The Blackbird of Glanmore
The Blackbird of Glanmore (English)On the grass when I arrive, Filling the stillness with life, But ready to scare off At the very first wrong move, In the ivy when I leave,
It's you, blackbird, I love.
I park, pause, take heed. Breathe. Just breathe and sit And lines I once translated Come back: 'I want away To the house of death, to my father
Under the low clay roof.'
And I think of one gone to him, A little stillness dancer - Haunter-son, lost brother - Cavorting through the yard, So glad to see me home,
My homesick first term over.
And think of a neighbour's words Long after the accident; 'Yon bird on the shed roof, Up on the ridge for weeks - I said nothing at the time
But I never liked yon bird'
The automatic lock Clunks shut, the blackbird's panic Is shortlived, for a second I've a bird's eye view of myself, A shadow on raked gravel
In front of my house of life.
Hedge-hop, I am absolute For you, your ready talkback, Your each stand-offish comeback, Your picky, nervy goldbeak - On the grass when I arrive,
In the ivy when I leave.
|
A glanmore-i rigó (Hungarian)A fűre szökellve vár, Minden kételyt kizár, De csak egy rossz mozdulat, És máris elriad. Megyek - a bokron áll.
Úgy szeretlek, madár.
Leparkolok óvatosan. Csendben kifújom magam, S egy régi fordításom Jut eszembe: „Kívánkozom A halál házába, apámhoz,
Alacsony tető alá."
Eszembe jut egy, ki elment, Mozdulatlan kis táncos, Szellemfiú, halott öcs, Ugrál elém a kertben, Mikor letelt az első
Szemeszter végre már.
S a szomszéd, hosszú hetekkel A baleset után: „A pajtatetőn, a gerincen A madár sok hétig ott vót - Nem szóltam semmit akkor,
De nagyon nem szerettem."
Az autózár beklikken, A rigó visszaretten, Egy pillanatra madárszem- Képem van önmagamról: Árnyék a sima murván,
Életem udvarán.
Odáig vagyok érted, Imádom fecsegésed, Szolid szökdécselésed, Ahogy kitátod a csőröd – Míg fűre szökellve vársz,
S menet a bokron állsz.
|