Heaney, Seamus: Twice Shy
Twice Shy (English)Her scarf a la Bardot, In suede flats for the walk, She came with me one evening For air and friendly talk. We crossed the quiet river, Took the embankment walk.
Traffic holding its breath, Sky a tense diaphragm: Dusk hung like a backcloth That shook where a swan swam, Tremulous as a hawk Hanging deadly, calm.
A vacuum of need Collapsed each hunting heart But tremulously we held As hawk and prey apart, Preserved classic decorum, Deployed our talk with art.
Our Juvenilia Had taught us both to wait, Not to publish feeling And regret it all too late - Mushroom loves already Had puffed and burst in hate.
So, chary and excited, As a thrush linked on a hawk, We thrilled to the March twilight With nervous childish talk: Still waters running deep Along the embankment walk.
|
Két félénk (Hungarian)Bardot-éhoz hasonló sálban Szép kedvesem sétál velem Szarvasbőr-szín éjszakában Beszélgetünk, fogja kezem A folyó, mint egy csendes álom Kísér bennünket a gáton.
Már nem halljuk a város zaját Feszes rekeszizom az ég Az est betakar, mint egy kabát Fehér hattyú tetemét Hozza a víz, lassú sólyom Méltóságos hallgatagon.
A szükség légüres tere Hattyú szívünket megfojtja Holttestekkel van tele A sólymok árnyékolta utca Az illem szép páncélja alatt Üresen zengő szó marad.
Régen elmúlt ifjúságunk Megtanított minket várni Minden érzést mélyre zárunk Túl késő lesz már megbánni Illatként induló szerelmünk Gyűlöletes bűz lesz bennünk.
Így hát illő izgatottan Mint sólyom csőrében a veréb Félig élőn, félig holtan Ideges gyermeki beszéd Röpköd át a félhomályon Ahogy végigsétálunk a gáton.
|