This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Herrick, Robert: Arról, hogy miért ír verset (The Argument of his Book in Hungarian)

Portre of Herrick, Robert
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

The Argument of his Book (English)

I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,

Of April, May, of June, and July-flowers ;

I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,

Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes ;

I write of youth, of love, and have access

By these to sing of cleanly wantonness ;

I sing of dews, of rains, and piece by piece

Of balm, of oil, of spice and ambergris ;

I sing of times trans-shifting, and I write

How roses first came red and lilies white ;

I write of groves, of twilights, and I sing

The court of Mab, and of the fairy king ;

I write of Hell ; I sing (and ever shall)

Of Heaven, and hope to have it after all.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.luminarium.org/sevenlit

Arról, hogy miért ír verset (Hungarian)

A dal: virágfa, vadmadár, vizek,

Tavasz, majális, ébredő liget,

A dal tivornya, pántlikás szekér,

A nászi népnek új sütet kenyér;

A vers a vágy, a vers az ifjuság,

A kéj a dalban ősi tisztaság,

Esőre harmat, el-meg-elpereg,

Olajfa, balzsam, ámbra, fűszerek;

A dalban ott az elcsuszó idő,

A szín, amit kibont a rózsatő,

A vers tövén a fák, a félhomály,

A Máb világa, a Tündérkirály;

A vers pokol; s ha rámköszönt a vég,

Van jóremény: a dalban ott az ég.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap