This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hughes, Ted: A gondolat-róka (The thought-fox in Hungarian)

Portre of Hughes, Ted
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

The thought-fox (English)

I imagine this midnight moment’s forest:
Something else is alive
Beside the clock’s loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow,
A fox’s nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.richardwebster.net/tedhughes.html

A gondolat-róka (Hungarian)

Éjféli percben erdőt képzelek:
Valami más is él itt,
Nem az óra magánya csak
S e tiszta lap, mit ujjam illet.

Csillagot nem mutat az ablak:
Valami közelebbi,
Bár a magányban mélyebb,
A magányba belép:

Puhán, mint a sötét hó, fagyos
Rókaorr avart, ágat érint,
Két szem szolgál egy mozdulást,
Mely most megint, megint, megint

Éles mintát nyom fák között
A hóra, s egy fürkész, sánta árny
Tönk mellett, vápában lapít,
Egy testé, mely tisztásokon

Mer átsuhanni, szem
Táguló, mélyülő zöldje,
Ragyogón, összeszedetten
Jön, hisz épp ez a dolga,

Hirtelen meleg, vad rókabűz –
A fej sötét üregébe lép.
Csillagtalan az ablak, óra neszez;
Teleírva a lap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap