This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huxley, Aldous: A második filozófus éneke (Second Philosopher's Song in Hungarian)

Portre of Huxley, Aldous
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Second Philosopher's Song (English)

If, O my Lesbia, I should commit,
Not fornication, dear, but suicide,
My Thames-blown body (Pliny vouches it)
Would drift face upwards on the oily tide
With the other garbage, till it putrefied.

But you, if all your lovers’ frozen hearts
Conspired to send you, desperate, to drown –
Your maiden modesty would float face down,
And men would weep upon your hinder parts.

‘Tis the Lord’s doing. Marvellous is the plan
By which this best of worlds is wisely planned.
One law he made for women, one for man:
We bow the head and do not understand.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://missing-the-minstrels.blogspot.hu

A második filozófus éneke (Hungarian)

Lennék csak - no nem hűtlen! - Lesbiám,
hanem öngyilkos egyszer, feldagadt
hullám a Themzén (Plinius nyomán)
az olajos víz szennye közt hanyatt
sodródna le, míg csak el nem rohad.

De te: ha annyi megcsalt férfiszívnek
átka a hullámsírba küldene,
szűzi szemérmed arccal lefele
úszna, s hátsódra sírnának a hívek.

Az Úr így döntött. Terve mily csodás,
mely e legjobb világot igazítja!
Férfira egy törvény szól, nőre más -
meghajlunk, ám nem értjük, mi a nyitja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap