This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huxley, Aldous: The Burning Wheel

Portre of Huxley, Aldous

The Burning Wheel (English)

Wearied of its own turning,

Distressed with its own busy restlessness,

Yearning to draw the circumferent pain—

The rim that is dizzy with speed—

To the motionless centre, there to rest,

The wheel must strain through agony

On agony contracting, returning

Into the core of steel.

And at last the wheel has rest, is still,

Shrunk to an adamant core:

Fulfilling its will in fixity.

But the yearning atoms, as they grind

Closer and closer, more and more

Fiercely together, beget

A flaming fire upward leaping,

Billowing out in a burning,

Passionate, fierce desire to find

The infinite calm of the mother’s breast.

And there the flame is a Christ-child sleeping,

Bright, tenderly radiant;

All bitterness lost in the infinite

Peace of the mother’s bosom.

But death comes creeping in a tide

Of slow oblivion, till the flame in fear

Wakes from the sleep of its quiet brightness

And burns with a darkening passion and pain,

Lest, all forgetting in quiet, it perish.

And as it burns and anguishes it quickens,

Begetting once again the wheel that yearns—

Sick with its speed—for the terrible stillness

Of the adamant core and the steel-hard chain.

And so once more

Shall the wheel revolve till its anguish cease

In the iron anguish of fixity;

Till once again

Flame billows out to infinity,

Sinking to a sleep of brightness

In that vast oblivious peace.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://textdaily.blogspot.hu

La rueda ardiente (Spanish)

Exhausta de tantas vueltas,

mortificada por tan frenético desasosiego,

ansiando perfilar el dolor circunferente

-la vertiginosa llanta a toda velocidad-

hacia el centro inanimado, y allí reposar,

la rueda debe ir de agonía

en agonía contrayéndose, hasta volver

al núcleo de acero.

Y por fin la rueda encuentra reposo, queda en calma,

agazapada en diamantino núcleo:

cumpliendo su voluntad en lo inmutable.

Pero los ansiosos átomos, en tanto se frotan

cada vez más cerca, más y más,

violentamente unidos, engendran

una llamarada que enhiesta se eleva,

hinchándose de un ardiente,

apasionado, fiero deseo de encontrar

la paz infinita del pecho de la madre.

Y allí la llama es un Niño Jesús durmiente,

luminoso, dulcemente radiante;

toda amargura disipada

en la infinita paz del seno de la madre.

Mas la muerte avanza en una marea

de lento olvido, hasta que la llama asustada

despierte del sueño de su calmo resplandor

y se incendie de nublada pasión y de dolor,

no sea que, al olvidarlo todo en la calma, fenezca.

Pues mientras arde y se angustia se aviva,

engendrando una vez más la rueda que añora

-aquejada de su velocidad- la espantosa quietud

del diamantino núcleo y de la cadena de fuerte acero.

Y así una vez más

girará la rueda hasta cesar su angustia

en la férrea angustia de la fijeza,

hasta que otra vez

la llama se expanda a lo infinito,

sumiéndose en el sueño luminoso

de tan vasta e inconsciente paz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/huxley.htm

minimap