This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jones, Saeed: A kék ruha (The Blue Dress in Hungarian)

Portre of Jones, Saeed
Portre of Mohácsi Balázs

Back to the translator

The Blue Dress (English)

Her blue dress is a silk train is a river
is water seeps into the cobblestone streets of my sleep, is still raining
is monsoon brocade, is winter stars stitched into puddles
is good-bye in a flooded, antique room, is good-bye in a room of crystal bowls
and crystal cups, is the ring-ting-ring of water dripping from the mouths
of crystal bowls and crystal cups, is the Mississippi River is a hallway, is leaks
like tears from windowsills of a drowned house, is windows open to waterfalls
is a bed is a small boat is a ship, is a current come to carry me in its arms
through the streets, is me floating in her dress through the streets
is only the moon sees me floating through the streets, is me in a blue dress
out to sea, is my mother is a moon out to sea.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://www.poets.org/poetsorg/poem/blue-dress

A kék ruha (Hungarian)

Kék ruhája selyemuszály, folyó,
álmaim utcakövén szivárgó víz, esik még mindig,
monszunbrokát, pocsolyákba tűzött téli csillagzat,
búcsú elárasztott antik szobában, búcsú kristálytálakkal
és kristálypoharakkal teli szobában, a víz csip-csöp-csepegése a kristálytálak
és kristálypoharak szájából, a Mississippi, egy folyosó, mint
vízbe fúló ház ablakpárkányain a könnycseppek, vízesésekként nyíló ablakok,
ágy, csónak, hajó, sebes sodrás, könnyű karba véve visz
az utcák folyamán, én vagyok abban a ruhában, csorgok az utcák folyamán,
az egyetlen hold, ami lát, csorgok az utcák folyamán, én csorgok kék ruhában,
a tenger felé, anyám, egy hold, a tenger felé.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationJelenkor 2017/2. 217 p.

minimap