This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kipling, Rudyard: Mandalay (Mandalay in Hungarian)

Portre of Kipling, Rudyard
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Mandalay (English)

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,

There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;

For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:

"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"

    Come you back to Mandalay,

    Where the old Flotilla lay:

    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?

    On the road to Mandalay,

    Where the flyin'-fishes play,

    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

 

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,

An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,

An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,

An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:

    Bloomin' idol made o'mud --

    Wot they called the Great Gawd Budd --

    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!

    On the road to Mandalay . . .

 

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,

She'd git 'er little banjo an' she'd sing "~Kulla-lo-lo!~"

With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek

We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.

    Elephints a-pilin' teak

    In the sludgy, squdgy creek,

    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!

    On the road to Mandalay . . .

 

But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,

An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;

An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:

"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."

    No! you won't 'eed nothin' else

    But them spicy garlic smells,

    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;

    On the road to Mandalay . . .

 

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,

An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;

Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,

An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?

    Beefy face an' grubby 'and --

    Law! wot do they understand?

    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!

    On the road to Mandalay . . .

 

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,

Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;

For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --

By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;

    On the road to Mandalay,

    Where the old Flotilla lay,

    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!

    On the road to Mandalay,

    Where the flyin'-fishes play,

    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.everypoet.com/archive/poetry

Mandalay (Hungarian)

Vén moulmeini pagodánál, tengernek kelet felé,

Burmai lány üldögél és rám vár? még hogy sejtem-é!

Pálma mintha szélbe súgná, harangszó ezt zengené:

"Gyere vissza, brit katona, visszavár ám Mandalay!"

Visszavár Mandalay,

Kis hajóraj ring elé,

Nem hallod az evezőket? csobban Rangoon s

Mandalay!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Sárga volt a szoknyácskája, zöld a sapka a haján,

És a neve Supi-yaw-lat: Ópiumkirályleány.

Roppant fehér szivart szívott, hogy a szemem ráakadt,

És nagy buzgón csókolgatott böhöm bálványlábakat:

Böhöm bálvány, csúf agyag,

Bár Buddhának mondanak,

Bánta is a lány a lábad, megismerve csókomat!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Szállt a rizsföldekre alkony, lett az ég is sápadó,

Kis bendzsó a lány kezében, és dalolt: Kulla-la-lo!

Arca arcomon, a karja vállam körül sima pánt,

Néztük, hogy siklik a gőzös, hogy dobog sok elefánt:

Cölöpverő elefánt,

Lenn a híg iszapba szánt,

Fönn a sűrű csend szívünkre ül és elfullasztja

szánk.

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Ma már mindez úgy dereng fel múlt ködéből, messze rég,

Autóbusszal el nem érem Temze-partról Mandalayt;

Megtanultam: igaz, amit vén katonák mondanak?

"Ha a Kelet megigézett, szíved mindörökre rab!"

Más se űzi vágyadat,

Csak e fűszeres zamat,

És a napfény és a pálmák; csöpp harangok

bonganak.

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Cipőtalpam koptatom csak London érdes kövein,

Mocskos angol köd szitál rám, csontig lázban ráz a kín;

És ha ötven cselédlánnyal lát is Chelsea meg a Strand,

Locsoghatnak szerelemről: tudják is, hogy mit jelent?...

Húsos arc, kéz összekent,

Mit se tudnak, annyi szent!

Pálma árnyán drága lány vár, zöld fényben rajtam

mereng!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt, mintha szélvész keltené!

 

Fel, hajóra! Fel, Keletre! hol jó s rossz együtt fogad,

Hol a testnek szomja gyúlhat, mert nincs tízparancsolat;

Hívogat templom harangja? bár ott reszketnék belé!

Vén moulmeini pagodánál, révedvén a víz felé.

Újra hív Mandalay,

Kis hajóraj ring elé,

Ott görnyed hajófenéken, aki megszakad belé!

Szívünk útja, Mandalay,

Hal szökken vized fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hobbiregeszet.atw.hu/index/szep_versek.htm

Related videos


minimap