Kipling, Rudyard: Uriás története (The Story of Uriah in Hungarian)
|
The Story of Uriah (English)"Now there were two men in one city; the one rich, and the other poor."
Jack Barrett went to Quetta Because they told him to. He left his wife at Simla On three-fourths his monthly screw. Jack Barrett died at Quetta Ere the next month's pay he drew.
Jack Barrett went to Quetta. He didn't understand The reason of his transfer From the pleasant mountain-land. The season was September, And it killed him out of hand.
Jack Barrett went to Quetta And there gave up the ghost, Attempting two men's duty In that very healthy post; And Mrs. Barrett mourned for him Five lively months at most.
Jack Barrett's bones at Quetta Enjoy profound repose; But I shouldn't be astonished If now his spirit knows The reason of his transfer From the Himalayan snows.
And, when the Last Great Bugle Call Adown the Hurnai throbs, And the last grim joke is entered In the big black Book of Jobs. And Quetta graveyards give again Their victims to the air, I shouldn't like to be the man Who sent Jack Barrett there.
|
Uriás története (Hungarian),,Élt pedig egy városban két ember; az egyik gazdag, a másik meg szegény."
Quettába ment Jack Barrett, mondták, s ő útra kélt. Simlában hagyta párját s háromnegyed havi bért. Quettában meghalt Barrett, több fizetést meg nem ért.
Quettába ment Jack Barrett, nem értette okát, a kedves hegyvidékről miért is helyezik át; szeptember hó volt éppen, s ő otthagyta fogát.
Quettába ment Jack Barrett s lelkét kiadta ott: jó egészséges állás, kettő helyett dolgozott; s tartott Mrs. Barrett gyásza legfeljebb öt hónapot.
Quettában Barrett csontja mély nyugalmat talál; de nem lepődnék meg, ha lelke tudná ma már, miért is vált meg tőle a havas Himalája-táj.
S ha a Végső Nagy Kürt Szava majd a Hurnai-n lefele döng, s a végső rossz viccel betelik a nagy sötét Munkakönyv, és Quetta sírjaiból kikél az áldozatok sora, én nem cserélnék azzal, aki Barrettet küldte oda.
|