This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Komunyakaa, Yusef: Sárgakutya kávéház (Yellow Dog Café in Hungarian)

Portre of Komunyakaa, Yusef
Portre of Gyukics Gábor

Back to the translator

Yellow Dog Café (English)

In a cerulean ruckus

Of quilts, we played house  

Off the big room where

They laughed & slowdragged  

Weekends. The eagle flies

On Friday. The jukebox pulsed

A rainbow through the papery walls.  

We were paid a dollar to guard  

Each other. I was eight

& S. C. Mae fourteen,

As we experimented with

The devil. Mill workers

Changed money in the briny  

Glow of bootleg, overpowered  

By the smell of collards, catfish

& candied yams. Granddaddy Gabriel  

Worked the cash register

Beside his second wife, Rosie  

Belle. I heard my mother

& father laugh like swimmers  

Underwater. A raw odor

Of lilies & sweat filled the room;  

My cousin’s hands moved over me  

Smooth & tough as a blues guitar.  

Somebody swore they saw  

A silhouette with a gasoline can  

The night S. C. Mae ran away  

With a woman’s husband.  

For weeks they sifted ashes  

But the gutted studs & braces  

Only leaned against the wind,  

Weak as a boy & girl entwined  

On the floor. That June

Granddaddy drove a busload  

Up north: the growers paid him

A dollar a day for each pair of hands.  

He wanted to rebuild those nights,  

Their circle of blurred cards.

The bus grunted between orchards,  

& by late August I had enough  

Fire-blackened nickels & dimes

To fill a sock, but only a few pickers  

Came back after a season of wine-stained  

Greenbacks sewn inside coats

& taped to the soles of their feet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Sárgakutya kávéház (Hungarian)

Családosdit játszottunk az égszínkék

Vattapaplan zűrzavarában a nagyszobánál,

Ahol a szülők nevettek, és a hétvégét vonszolták

Lassacskán.

A sas pénteken repül.

A zenegép szivárványt lüktetett

Keresztül a papírvékony falakon.

Egy dollárt fizettek nekünk, hogy

Óvjuk egymást. Nyolc voltam,

S. C. Mae tizennégy,

Kísérleteztünk az ördöggel.

A malom munkásai pénzt váltottak

Sós csillanású csizmaszárban, tikkadtan

A káposzta-, harcsa- és édesburgonya-

szagtól. Gábriel nagypapa a pénztárban

Dolgozott második felesége,

Rosie Belle mellett.

Hallottam, amint anyám és apám, mint

Víz alatt úszók, felnevetnek.

Liliom és izzadtság nyers

szaga töltötte be a szobát.

Felém nyúlt az unokatestvérem

Bluesgitársima-durva keze.

Valaki esküdözött, hogy azon az éjjelen,

Amikor S. C. Mae

egy asszony férjével elszökött,

Gázkannás sziluettet látott.

Hetekig szitálták a hamut,

De a kiégett ház oszlopai és vaskapcsai

Egymásba gabalyodva,

gyengécske fiúként és

Lányként dőltek a szélnek a földön.

Abban a júniusban

nagypapa teli busszal vitt

Sokakat nyugatra: a termesztők fizettek,

Egy dollárt egy emberért.

Fel akarta építeni azokat az éjszakákat,

Homályos kártyalapok körét.

A busz a gyümölcsösök között köhögött,

Késő augusztus táján tűzfeketítette

Pénzérmékkel lett tele a zsákom,

De csak néhány gyümölcsszedő tért

Vissza a szezon után, zakója

Belsejébe varrt, talpára ragasztott

Borfoltos bankjegyekkel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap