This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kunitz, Stanley: A viszály (The Quarrel in Hungarian)

Portre of Kunitz, Stanley
Portre of Gyukics Gábor

Back to the translator

The Quarrel (English)

The word I spoke in anger

weighs less than a parsley seed,

but a road runs through it

that leads to my grave,

that bought-and-paid-for lot

on a salt-sprayed hill in Truro

where the scrub pines

overlook the bay.

Half-way I'm dead enough,

strayed from my own nature

and my fierce hold on life.

If I could cry, I'd cry,

but I'm too old to be

anybody's child.

Liebchen,

with whom should I quarrel

except in the hiss of love,

that harsh, irregular flame?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.theatlantic.com

A viszály (Hungarian)

Dühös szavamnak kevesebb a súlya,

mint egy petrezselyemmagnak,

egy síromhoz vezető

út fut keresztül rajta,

ehhez a megvásárolt-kifizetett

földdarabhoz Truro

egy sóval hintett dombján,

ahonnan borókafenyők

néznek az öbölre.

Saját természetemtől

már félig halott,

az élethez vadul ragaszkodó kóborló vagyok.

Ha sírni tudnék, sírnék,

de már túl öreg vagyok, hogy

akárki gyereke legyek.

Liebchen,

kivel veszekedjek a sziszegő szerelemben,

ebben a durva, egyenetlen lángban?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap