This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lawrence, D. H.: Aki túlélte (Song of a Man Who Has Come Through in Hungarian)

Portre of Lawrence, D. H.
Portre of Képes Géza

Back to the translator

Song of a Man Who Has Come Through (English)

Not I, not I, but the wind that blows through me!
A fine wind is blowing the new direction of Time.
If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!
If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!
If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed
By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world
Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted;
If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge
Driven by invisible blows,
The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.

Oh, for the wonder that bubbles into my soul,
I would be a good fountain, a good well-head,
Would blur no whisper, spoil no expression.

What is the knocking?
What is the knocking at the door in the night?
It is somebody wants to do us harm.

No, no, it is the three strange angels.
Admit them, admit them.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kalliope.org

Aki túlélte (Hungarian)

Nem án, nem én, hanem a szél, mely rajtam átfúj!
Finom szél fúj az Idő új égtája felé.
Bárcsak hagynám: vigyen, sodorjon - bárcsak sodorna!
lennék érzékeny és kicsiszolt, ó, gyöngéd szárnyas ajándék!
Ó, bárcsak mindennél kedvesebben szót fogadnók, magamat kölcsönadva
a finom, finom szélnek, mely bolyong a világ zűrzavarán át,
mint egy finom, remek véső, melynek éles penge a vége;
bárcsak lennék éles, kemény mint a sima penge,
mit láthatatlan ütések löknek előre:
széthasad a szikla, csodába ütközünk, megleljük a Hesperidákat.

Ó, a csoda felpezsdíti a lelkem,
legyek mint jó szőkőkút, tiszta kútfő,
nem homályos suttogás, meddő beszéd.

Mi ez - ki kopog?
Ki kopog éjjel az ajtón?
Valami éjszakai foszotogató.

Nem, nem, ez a három idegen angyal.
Ereszd be őket. Ereszd be.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. G.

minimap