The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs (English)
The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs, They all took a drive in the Park, and they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong, Before they went back in the dark. Mr Poker he sate quite upright in the coach, Mr Tongs made a clatter and clash, Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch), Mrs Broom was in blue (with a sash). Ding-a-dong! Ding-a-dong! And they all sang a song!
'O Shovely so lovely!' the Poker he sang, 'You have perfectly conquered my heart! Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song, I will feed you with cold apple tart! When you scrape up the coals with a delicate sound, You enrapture my life with delight! Your nose is so shiny! your head is so round! And your shape is so slender and bright! Ding-a-dong! Ding-a-dong! Ain't you pleased with my song?'
'Alas! Mrs Broom!' sighed the Tongs in his song, 'O is it because I'm so thin, And my legs are so long - Ding-a-dong! Ding-a-dong! That you don't care about me a pin? Ah! fairest of creatures, when sweeping the room, Ah! why don't you heed my complaint! Must you needs be so cruel, you beautiful Broom, Because you are covered with paint! Ding-a-dong! Ding-a-dong! You are certainly wrong!'
Mrs Broom and Miss Shovel together they sang, 'What nonsense you're singing today!' Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!' Said the Broom, 'And I'll sweep you away!' So the Coachman drove homeward as fast as he could, Perceiving their anger with pain; But they put on the kettle, and little by little, They all became happy again. Ding-a-dong! Ding-a-dong! There's an end of my song! Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poemhunter.com/ |
|
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas (Hungarian)
Fogta magát a Seprű, a Lapát, a Fogó meg a Piszkavas egyszer, és nagy vidoran, dada-bimm didi-bamm, a Ligetbe fiákerezett el. Meredezve feszített Piszkavas úr, Fogó úr szüntelen izgett; Lapátkán mélylila csipke (azsúr), Seprűnén kék ruha díszlett. Dajng dajng dada-bimm didi-bomm, mentek dudorászva, bizony.
„Lapátka, magácska legyőzte szivem!” – a Piszkavas ezt dudorászta. – „Az volna öröm, dada-bimm didi-bömm, ha velem ma pitét vacsorázna! Amidőn a szenet kaparássza kegyed, az a hang gyönyöröm netovábbja! Füle ó be ragyog! Feje ó be kerek! Megigéz az az éteri bája! Dajng dajng dada-bimm didi-bomm, nos, tetszik-e, mondja, dalom?”
„Seprűcske, hajaj! tudom én, mi a baj” – duruzsolt a Fogó. – „Kegyed immár halálosan un, dada-bimm didi-bumm, mivel alkatom annyira cingár! Mikor oly gyönyörűen söpri a port, mért nem veszi észre, ha esdek? Hát mondja, hogyan lehet ennyire zord? Csak mert a kegyed nyele festett? Dajng dajng dada-bimm didi-bomm, ezt nem teszi jól, aranyom!”
Seprűcske, Lapátka duettre fakadt: „A daluk badar és lehetetlen!” Így szólt a Lapát: „Leverem magukat!” „Én” – mondta a Seprű – „leseprem!” Észlelte a vészt a Fiákeres is, hajtott haza, vissza, sietve; de teát iszogatván persze, hogy aztán jobb lett mindnek a kedve. Dajng dajng dada-bimm didi-bomm, itt véget is ér a dalom.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://ujnautilus.info/tag/muforditas/page/84 |
|