This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lear, Edward: Három bohó költemény két fordításban (Three Limericks in Hungarian)

Portre of Lear, Edward
Portre of Góz Adrienn

Back to the translator

Three Limericks (English)

 
Related image

 

 
Related image

 


Related image

 


Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationwww.google.co.il/search?hl=en&tbm=isch& source

Három bohó költemény két fordításban (Hungarian)

Blackheathből jött e tüzér,
Fejét díszíti füzér:
Egérke, homár,
Hagymák, ám csak a szár.
De furcsa füzér, de furcsa tüzér!

                   (Góz Adrienn)


Hát volt egy blackheathi vén(ség),
Szép, tág koszorú a fején (, szép).
Mák- s rákkoszorú,
Bors- s hagymaszagú,
De furcsa e blackheathi vén(ség).

                    (Efraim Israel)
   
   

   

   
Van egy agg, vén crowle-i alak,
Ki bagolynak fészkibe lak;
Ha a fészke huhog,
Ő is huhogásba fog,
Ez a bús, buta és agg crowle-i alak.

                    (Efraim Israel)

Volt egy crowli, vén katona,
A bagolyvár volt a hona;
Huhogj, Uhusereg,
Veled ő nyekereg,
E komor, crowli, vén katona.

                    (Góz Adrienn)
   
   

    

Volt egy agg francia dáma,
Mit táncra tanít: a kacsája;
Így szólt, „Lendül a láb!”--
Ám így a kacsája: „Háp!”
És mérges a francia dáma.

                    (Góz Adrienn)

Vala egy mama, vén és francia,
A kacsája tánc-kacsika;
Ő szól: „Ti-ti-tá! Nahát!”
Kacsa mondja: „Háp!”
S hazamén az a vén, az a francia.

                    (Efraim Israel)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap