This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lee-Hamilton, Eugene: Luca Signorelli a fiához (Luca Signorelli to his son in Hungarian)

Portre of Lee-Hamilton, Eugene
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

Luca Signorelli to his son (English)


They brought thy body back to me quite dead,
Just as thou hadst been stricken in the brawl.
I let no tear, I let no curses fall,
But signed to them to lay thee on the bed ;

Then, with clenched teeth, I stripped thy clothes soaked red;
And taking up my pencil at God's call,
All through the night I drew thy muscles all,
And writhed at every beauty of thy head ;

For I required the glory of thy limbs
To lend it to archangel and to saint.
And of thy brow, for brows with halo rims ;

And thou shalt stand, in groups which I will paint
Upon God's walls, till, like procession hymns
Lost in the distance, ages make them faint.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Luca Signorelli a fiához (Hungarian)

Kr. u. 1500

S ők meghozzák nekem halódva tested,
hogy sebet szerzél a viadalon.
Könnyem se hullt, átkom, se sóhajom,
intettem, ott az ágyon kell heverned.

Zárt foggal vettem le ruhád, veres lett;
s Isten szavára ceruzám fogom,
egész éjjel formáid rajzolom,
s minden szépségét sápadt, hűlt fejednek-

Mert tagjaid pompáját loptam én meg,
arkangyalnak s szentnek szántam titokban,
s homlokod alapul dicsfény körének;

és ott állsz majd a festettem csoportban
Isten falain; míg, mint búcsus-ének
messze enyész, megfakulnak a korban.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation