Lodge, Thomas: Előbb veszt csillagfényt a menny (First shall the heavens want starry light in Hungarian)
|
First shall the heavens want starry light (English)First shall the heavens want starry light, The seas be robbèd of their waves; The day want sun. and sun want bright, The night want shade, the dead men graves; The April flowers and leaf and tree. Before I false my faith to thee.
First shall the tops of highest hills By humble plains be overpried; And poets scorn the Muses' quills, And fish forsake the water-glide; And Iris lose her coloured weed. Before I fail thee at thy need.
First direful hate shall turn to peace, And love relent in deep disdain; And death his fatal stroke shall cease, And envy pity every pain; And pleasure mourn, and sorrow smile, Before I talk of any guile.
First time shall stay his stayless race. And winter bless his boughs with corn; And snow bemoisten July's face, And winter spring, and summer mourn, Before my pen by help of fame Cease to recite thy sacred name.
|
Előbb veszt csillagfényt a menny (Hungarian)Előbb veszt csillagfényt a menny, tűnik el tengerről a hab, lesz nappal éj, nap fénytelen, éj árny, holt sír nélkül maradt, lomb, virág nélkül április, mint hűtlen legyek egyszer is.
A hegycsúcsok fölé előbb alantas sík kerekedik, a költő múzsát félrelök, halak otthagyják medreik, s lesz hiszen fakó ruha, ha cserbenhagylak valaha.
Előbb békül zord gyűlölet, hő szeretet utálkozik, előbb kerül el végzeted, s szánja az irigy kínjaid, öröm jajong és kín nevet, előbb mint tőrbe ejtselek.
Állapodnak ingatagok, lesz tél szemöldje búzaszál, július arcán hó csorog, tél vígságot hoz, gyászt a nyár, ha tollam – hírnevet neki – nem szentelt neved hirdeti.
|