This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lowell, Robert: Mint víz partján a platán (As a Plane Tree by the Water in Hungarian)

Portre of Lowell, Robert

As a Plane Tree by the Water (English)

Darkness has called to darkness, and disgrace

Elbows about our windows in this planned

Babel of Boston where our money talks

And multiplies the darkness of a land

Of preparation where the Virgin walks

And roses spiral her enamelled face

Or fall to splinters on unwatered streets.

Our Lady of Babylon, go by, go by,

I was once the apple of your eye;

Flies, flies are on the plane tree, on the streets.

 

The flies, the flies, the flies of Babylon

Buzz in my ear-drums while the devil’s long

Dirge of the people detonates the hour

For floating cities where his golden tongue

Enchants the masons of the Babel Tower

To raise tomorrow’s city to the sun

That never sets upon these hell-fire streets

Of Boston, where the sunlight is a sword

Striking at the withholder of the Lord:

Flies, flies are on the plane tree, on the streets.

 

Flies strike the miraculous waters of the iced

Atlantic and the eyes of Bernadette

Who saw Our Lady standing in the cave

At Massabielle, saw her so squarely that

Her vision put out reason’s eyes.

The grave Is open-mouthed and swallowed up in Christ.

O walls of Jericho! And all the streets

To our Atlantic wall are singing: “Sing,

Sing for the resurrection of the King.”

Flies, flies are on the plane tree, on the streets.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://examplelitblog.wordpress.com

Mint víz partján a platán (Hungarian)

Sötét gyűlik sötétre, és gyalázat

Dúl ablakunk alatt Bostonnak e

Tervezett Bábelében, hol a pénz beszél

És sötétségével szorozza be

A földet, merre a Szűz lépked, s fehér

Zománc-arca körül rózsák csigáznak,

Hogy porladjanak majd aszályos utakon.

Menj csak, menj csak, Babilon Asszonya,

Voltam valaha szemed bogara;

Legyek hada a platánon, az utakon.

 

Legyek hada, Babilon legyei

Döngnek dobhártyámon, míg az embert temetve

Nagy sírással az ördög robbantja az órát

Úszó városokká, hol arany nyelve

Bűvöli a pallért, ki rakta Bábel Tornyát

S a holnap városát a Napba emeli,

Mely nem nyughat le kénkő utadon,

Boston, hol éles kard a napvilág,

Amivel Isten tagadója vág;

Legyek hada a platánon, az utakon.

 

Legyek lakják a csodás atlanti vizek

Jegét és Bernadette szemét, aki

Massabielle mellett Miasszonyunkat látta

Egy üregben, s oly élesen, hogy látomása ki-

Oltotta a a józan ész szemét. Tátva

A sír s a sírt Krisztus emészti meg.

Ó Jerikó falai! S minden utakon

Atlanti falunkig fölzeng a: „Zengd őt,

Királyunkat, a sírból kikelendőt!"

Legyek hada a platánon, az utakon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap