This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mahon, Derek: Beckett-képmás (An Image from Beckett in Hungarian)

Portre of Mahon, Derek
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

An Image from Beckett (English)

In that instant
There was a sea, far off,
As bright as lettuce,

A northern landscape
(Danish?) and a huddle
Of houses along the shore.

Also, I think, a white
Flicker of gulls
And washing hung to dry -

The poignancy of those
Back-yards - and the gravedigger
Putting aside his forceps.

Then the hard boards
And darkness once again.
Oh, I migh have proved

So many heroes!
Sorel, perhaps, or
Kröger, given the time.

For in that instant
I was struck by the sweetness and light,
The sweetness and light,

Imagining what grave
Cities, what lasting monuments,
Given the time.

But even my poor house
I left unfinished;
And my one marriage

Was over as soon as it started,
Its immanence so brief as to be
Immeasurable.

They will have buried
My great-grandchildren, and theirs,
Beside me by now

With a subliminal
Batsquek of reflex lamentation.
Our hair and excrement

Litter the rich earth
Changing, second by second,
To civilizations.

It was good while it lasted;
And if it only lasted
The Biblical span.

Required to drop six feet
Through a glitter of wintry light,
There is No-one to blame.

Still, I am haunted
By that landscape,
The soft rush of it winds,

The uprightness of its
Utilities and schoolchidren –
To whom in my will,

This, I have left my will.
I hope they had time, and light
Enough to read it.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Beckett-képmás (Hungarian)

És akkor ott volt
Nyomban egy tenger, messzi,
Fénylő saláta,

Egy északi táj, és
(Dán?) házak halmaza
Végig a parton.

Aztán még, azt hiszem,
Sirályok kavarultak
És száradó vásznak –

Hátsó kis udvarok
Fanyarsága! –, s a sírásó
Szerszámát félrehajította.

Erre azért a kemény
Deszkák megint, s a sötétség.
Ám azon nyomban

Oly sok hős!
Sorel, talán, vagy
Kröger, korszakok.

Megütött az az
Édesség és fény,
Az édesség és a fény,

Csak elképzelve, mily
Sír-komoly városok, tartós
Mívek jönnek, ha megérik.

De még szegény házamat is
Befejetlenül hagytam;
És egyetlen házasságomnak

Vége lett alighogy elkezdődött,
Az immanencia oly rövid, hogy
Mérhetetlen.

Igen, ükunokáim s az
Ükunokáikat ekképp
Temetik mellém,

Ultrarövid denevér-
Vinnyogásnyi sirámmal
Bütyökcsontjaink a dús

Földet csak gazdagítják,
Változzék percről percre,
Civilizálódjék.

Jó volt, amíg kitartott,
S még hogy így tartott-e,
A bibliai igény, le

Por a porhoz satöbbi
Hat láb mélyre tél csillám
Fényén át, Nincs-Ki hibája.

Azzal együtt, engem
Zaklat e kísértet-táj,
Suttyom-halk szélzetével,

Nebulóinak nagy nyílt
Lelkével, s haszonelvekkel –
Mindegy, reájuk hagytam,

Mit kire is hagyok.
Remélem, ráérnek, és a
Fény is megéri: lessék.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap