This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mare, Walter de la: Megkísértve (Haunted in Hungarian)

Portre of Mare, Walter de la

Haunted (English)

The rabbit in his burrow keeps

No guarded watch, in peace he sleeps;

The wolf that howls in challenging night

Cowers to her lair at morning light;

The simplest bird entwines a nest

Where she may lean her lovely breast,

Couched in the silence of the bough.

But thou, O man, what rest hast thou?

 

Thy emptiest solitude can bring

Only a subtler questioning

In thy divided heart. Thy bed

Recalls at dawn what midnight said.

Seek how thou wilt to feign content,

Thy flaming ardour's quickly spent;

Soon thy last company is gone,

And leaves thee--with thyself--alone.

 

Pomp and great friends may hem thee round,

A thousand busy tasks be found;

Earth's thronging beauties may beguile

Thy longing lovesick heart awhile;

And pride, like clouds of sunset, spread

A changing glory round thy head;

But fade will all; and thou must come,

Hating thy journey, homeless, home.

 

Rave how thou wilt; unmoved, remote,

That inward presence slumbers not,

Frets out each secret from thy breast,

Gives thee no rally, pause, nor rest,

Scans close thy very thoughts, lest they

Should sap his patient power away,

Answers thy wrath with peace, thy cry

With tenderest taciturnity.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.readbookonline.net/readOnLine/33358/

Megkísértve (Hungarian)

Vackán a nyúl, ahol lakik

Nem fél, békében alhatik.

Farkas üvölt, hívja az éj,

Hajnalpírral odvába tér.

Fáradt keblét, hogy támassza,

Kismadárka fészkét fonja,

Gallyak csendjében szendereg.

S te, ember, nyugtod hol leled?

 

Szívedben lakatlan magány,

S megannyi titkos ős-talány;

Hajnalban tagadja ágyad

Éjfél-megidézte vágyad;

Színlelhetsz bár hitet égve

Ellobban hamar láng-fénye.

Végül mindenki elkerül,

S magadra maradsz, egyedül.

 

Körülvehetnek boldogok,

Akadhat száz fontos dolog,

Szépséges földi képzetek

Csalhatják sóvárgó szíved,

Álmodhatod a dölyf-ködöt

Glóriává fejed körött;

Elvész ez mind, s majd felfogod:

Gyűlölt, s otthontalan honod.

 

Lelked érzéketlen, sivár

Benső jelenlét fogja már.

Kebledben titkos-mélyre ás,

Megnyugvás nincs, se gyógyulás,

Gondolatod már mind övé,

Elszívta erőd, könnyűvé

Válsz. Leggyengédebb némaság

Vesz körül: békés másvilág.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://7torony.hu/content.php?c=27588

minimap