This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marvell, Andrew: Bermudák (Bermudas in Hungarian)

Portre of Marvell, Andrew
Portre of Károlyi Amy

Back to the translator

Bermudas (English)

Where the remote Bermudas ride

In th' ocean's bosom unespied,

From a small boat, that rowed along,

The list'ning winds received this song.

"What should we do but sing His praise

That led us through the wat'ry maze,

Unto an isle so long unknown,

And yet far kinder than our own?

Where He the huge sea-monsters wracks,

That lift the deep upon their backs.

He lands us on a grassy stage,

Safe from the storms, and prelate's rage.

He gave us this eternal spring,

Which here enamels everything;

And sends the fowls to us in care,

On daily visits through the air.

He hangs in shades the orange bright

Like golden lamps in a green night;

And does in the pomegranates close

Jewels more rich than Ormus shows.

He makes the figs our mouths to meet,

And throws the melons at our feet;

But apples plants of such a price,

No tree could ever bear them twice.

With cedars chosen by His hand,

From Lebanon, He stores the land;

And makes the hollow seas, that roar,

Proclaim the ambergris on shore.

He cast (of which we rather boast)

The Gospel's pearl upon our coast;

And in these rocks for us did frame

A temple, where to sound His name.

Oh let our voice His praise exalt,

Till it arrive at Heaven's vault:

Which thence (perhaps) rebounding, may

Echo beyond the Mexique Bay!"

Thus sung they, in the English boat,

An holy and a cheerful note;

And all the way, to guide their chime,

With falling oars they kept the time.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.netpoets.com/classic

Bermudák (Hungarian)

Óceán ölébe ki lát?

Ott rejlenek a Bermudák.

Kis csónakról, mely partra tart,

a szellők hallották e dalt.

Annak mondjunk dicséretet,

ki víz-vesztőből vezetett,

szigetre, mit nem ismerünk,

de miénknél kedvesb nekünk.

Hol tengeri szörny véget ért,

ki hátán hordozta a mélyt.

Vihar elől a partra tett,

hol voltunk paptól mentesek.

Adott nekünk örök tavaszt,

mi bezománcoz ezt meg azt.

Küldött nekünk madarakat,

levegőből kapottakat.

Narancsot árnyas oldalon,

zöld éjszakában lampion.

Almába gránát-magvakat,

Ormus kincsénél gazdagabb.

Fügét kínált szájunk felé,

dinnyét dobott lábunk elé.

De az almája akkora,

kétszer nem bírná el a fa.

Országa cédrussal tele,

Libanonból hozta ide.

A dübörgő holt tengeren

parancsára ámbra terem.

Büszkeségünkre partra tett

bibliabeli gyöngyöket.

Sziklákon nékünk alkotott,

hogy dicsérjük, egy templomot.

Zengje hangunk dicséretit,

míg menny-boltjába érkezik:

és onnan visszhangozza majd

túlnan a mexikói part.

Brit bárkából így szólt a dal

szent és vidám kottáival.

Összhangja ne bomoljon el,

az evező-ütem ügyel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2661040&posted=1#post2661040

minimap