This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masefield, John: Csavargó (Vagabond in Hungarian)

Portre of Masefield, John
Portre of Nagy László

Back to the translator

Vagabond (English)

Dunno a heap about the what an' why,

   Can't say's I ever knowed.

Heaven to me's a fair blue stretch of sky,

   Earth's jest a dusty road.

 

Dunno the names o' things, nor what they are,

   Can't say's I ever will.

Dunno about God—he's jest the noddin' star

   Atop the windy hill.

 

Dunno about Life—it's jest a tramp alone

   From wakin'-time to doss.

Dunno about Death—it's jest a quiet stone

   All over-grey wi' moss.

 

An' why I live, an' why the old world spins,

   Are things I never knowed;

My mark's the gypsy fires, the lonely inns,

   An' jest the dusty road.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mudcat.org/thread.cfm

Csavargó (Hungarian)

Tudom is én, mi az, hogy mi s minek?

Nem izgatott soha.

Nekem a menny: csak ég, egy kék szelet,

s a föld: az út pora.

 

Tudom is én, a sok név mire jó,

felfognom nem lehet.

Nekem az Isten — egy csillag, bólogó,

a szeles domb felett.

 

Nekem az élet csavargás, fölkelés,

a priccsig ballagás.

Nekem a végzet, csak szép elföldelés,

nyugalmas kő, mohás.

 

Mért élek én e vén világon, ó,

nem érdekelt soha,

nekem a fő: cigánytűz, fogadó

s az út, az út pora.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap