This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Melville, Herman: Shiloh (Shiloh in Hungarian)

Portre of Melville, Herman

Back to the translator

Shiloh (English)

A Requiem (April, 1862)

Skimming lightly, wheeling still,
      The swallows fly low
Over the field in clouded days,
      The forest-field of Shiloh -
Over the field where April rain
Solaced the parched ones stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
      Around the church of Shiloh -
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
            And natural prayer
      Of dying foemen mingled there -
Foemen at morn, but friends at eve -
      Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
      But now they lie low,
While over them the swallows skim,
      And all is hushed at Shiloh.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Shiloh (Hungarian)

Gyászének (1862. április)

Csendben siklanak, könnyedén
   - Szárnyuk alig lebeg -
A fecskék felhős napokon
   A shiloh-i erdők felett,
A csatatér felett, hol permetezve
Hullt az eső fájó, tikkad szemekre,
   A vasárnapi harc után
   Nyugalmas éjszakán
   A shiloh-i templom megett,
Melyet szálfákból építettek,
S ahol a búcsúzó sziveknek
   Természetes imája
Szállt ott az ellenség közt szájról szájra szállva
Reggel ellenségek, de már barátok este -
Nem is gondolnak dicsőségre és hazára.
(Nincs kiábrándítóbb, mint egy sziszegve
   Szálló golyó!) És most csak fekszenek,
   Felettük fecskeszárny lebeg:
Shiloh-ban minden elcsendesedett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationV. Gy.

minimap