This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Montague, John: A pisztráng (The Trout in Hungarian)

Portre of Montague, John
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

The Trout (English)

Flat on the bank I parted
Rushes to ease my hands
In the water without a ripple
And tilt them slowly downstream
To where he lay, tendril-light,
In his fluid sensual dream.

Bodiless lord of creation,
I hung briefly above him
Savouring my own absence,
Senses expanding in the slow
Motion, the photographic calm
That grows before action.

As the curve of my hands
Swung under his body
He surged, with visible pleasure.
I was so preternaturally close
I could count every stipple
But still cast no shadow, until

The two palms crossed in a cage
Under the lightly pulsing gills.
Then (entering my own enlarged
Shape, which rode on the water)
I gripped. To this day I can
Taste his terror on my hands.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://puppiesnpoems.wordpress.com

A pisztráng (Hungarian)

Parton hasalva káka
Között hatolt le kezem
A vízbe, fodrot se vetve,
Lassan, vízmentén nyúltam
A folyós, érzéki álmában
Levélként lebegő után.

Teremtés testtelen ura,
Csüngtem még fölötte kissé,
Izlelgetve hiányomat,
A lassú mozgásban táguló
Érzékeket, a fényképszerű nyugalmat,
Ahogy megnő a tett előtt.

Ahogy kezeim íve
Teste alá lendült,
Rezzent, látható gyönyörrel.
Oly valószinűtlen közelről
Megszámlálhattam pettyeit.
De árnyam nem volt még, amíg

A két tenyér kalittá fonódott
A lüktető kopoltyúk mögött.
S most (a víz szinén nyargaló
valódi méretembe lépve)
Megmarkoltam. Kezeim máig
Őrzik rémülete ízét. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

Related videos


minimap