Morris, William: A kazal mögött a mezőn (The Haystack in the Floods in Hungarian)
|
The Haystack in the Floods (English)Had she come all the way for this, To part at last without a kiss? Yea, had she borne the dirt and rain That her own eyes might see him slain Beside the haystack in the floods?
Along the dripping leafless woods, The stirrup touching either shoe, She rode astride as troopers do; With kirtle kilted to her knee, To which the mud splashed wretchedly; And the wet dripped from every tree Upon her head and heavy hair, And on her eyelids broad and fair; The tears and rain ran down her face. By fits and starts they rode apace, And very often was his place Far off from her; he had to ride Ahead, to see what might betide When the roads crossed; and sometimes, when There rose a murmuring from his men, Had to turn back with promises; Ah me! she had but little ease; And often for pure doubt and dread She sobbed, made giddy in the head By the swift riding; while, for cold, Her slender fingers scarce could hold The wet reins; yea, and scarcely, too, She felt the foot within her shoe Against the stirrup: all for this, To part at last without a kiss Beside the haystack in the floods.
For when they neared that old soaked hay, They saw across the only way That Judas, Godmar, and the three Red running lions dismally Grinned from his pennon, under which, In one straight line along the ditch, They counted thirty heads.
So then, While Robert turned round to his men, She saw at once the wretched end, And, stooping down, tried hard to rend Her coif the wrong way from her head, And hid her eyes; while Robert said: "Nay, love, 'tis scarcely two to one, At Poictiers where we made them run So fast -why, sweet my love, good cheer. The Gascon frontier is so near, Nought after this."
But, "O," she said, "My God! my God! I have to tread The long way back without you; then The court at Paris; those six men; The gratings of the Chatelet; The swift Seine on some rainy day Like this, and people standing by, And laughing, while my weak hands try To recollect how strong men swim. All this, or else a life with him, For which I should be damned at last, Would God that this next hour were past!"
He answered not, but cried his cry, "St George for Marny!" cheerily; And laid his hand upon her rein. Alas! no man of all his train Gave back that cheery cry again; And, while for rage his thumb beat fast Upon his sword-hilts, someone cast About his neck a kerchief long, And bound him.
Then they went along To Godmar; who said: "Now, Jehane, Your lover's life is on the wane So fast, that, if this very hour You yield not as my paramour, He will not see the rain leave off - Nay, keep your tongue from gibe and scoff, Sir Robert, or I slay you now."
She laid her hand upon her brow, Then gazed upon the palm, as though She thought her forehead bled, and -"No" She said, and turned her head away, As there were nothing else to say, And everything were settled: red Grew Godmar's face from chin to head: "Jehane, on yonder hill there stands My castle, guarding well my lands: What hinders me from taking you, And doing that I list to do To your fair wilful body, while Your knight lies dead?"
A wicked smile Wrinkled her face, her lips grew thin, A long way out she thrust her chin: "You know that I should strangle you While you were sleeping; or bite through Your throat, by God's help -ah!" she said, "Lord Jesus, pity your poor maid! For in such wise they hem me in, I cannot choose but sin and sin, Whatever happens: yet I think They could not make me eat or drink, And so should I just reach my rest." "Nay, if you do not my behest, O Jehane! though I love you well," Said Godmar,"would I fail to tell All that I know." "Foul lies," she said. "Eh? lies my Jehane? by God's head, At Paris folks would deem them true! Do you know, Jehane, they cry for you, `Jehane the brown! Jehane the brown! Give us Jehane to burn or drown!' - Eh -gag me Robert! -sweet my friend, This were indeed a piteous end For those long fingers, and long feet, And long neck, and smooth shoulders sweet; An end that few men would forget That saw it -So, an hour yet: Consider, Jehane, which to take Of life or death!"
So, scarce awake, Dismounting, did she leave that place, And totter some yards: with her face Turned upward to the sky she lay, Her head on a wet heap of hay, And fell asleep: and while she slept, And did not dream, the minutes crept Round to the twelve again; but she, Being waked at last, sighed quietly, And strangely childlike came, and said: "I will not." Straightway Godmar's head, As though it hung on strong wires, turned Most sharply round, and his face burned.
For Robert -both his eyes were dry, He could not weep, but gloomily He seemed to watch the rain; yea, too, His lips were firm; he tried once more To touch her lips; she reached out, sore And vain desire so tortured them, The poor grey lips, and now the hem Of his sleeve brushed them.
With a start Up Godmar rose, thrust them apart; From Robert's throat he loosed the bands Of silk and mail; the empty hands Held out, she stood and gazed, and saw The long bright blade without a flaw Glide out from Godmar's sheath, his hand In Robert's hair; she saw him bend Back Robert's head; she saw him send The thin steel down; the blow told well, Right backward the knight Robert fell, And moaned as dogs do, being half dead, Unwitting, as I deem: so then Godmar turned grinning to his men, Who ran, some five or six, and beat His head to pieces at their feet.
Then Godmar turned again and said: "So, Jehane, the first fitte is read! Take note, my lady, that your way Lies backward to the Chatelet!" She shook her head and gazed awhile At her cold hands with a rueful smile, As though this thing had made her mad.
This was the parting that they had Beside the haystack in the floods.
|
A kazal mögött a mezőn (Hungarian)Azért jött e nagy útra hát, hogy csók nélkül menjen tovább? Azért tűrt szennyet és esőt, hogy lássa, mint ölik meg őt a kazal mögött a mezőn?
Tarlott, vizes erdő-közön lovagolt, kengyelbe dugott lábbal, nyeregben, férfi-mód. A sár térdéhez fölkötött bő szoknyájára fröcsögött; a fákról lucsok csöpögött megülve fürtjein, fején és vastag szép szemöldökén; arcán eső, könny egybefolyt. – Meg-meglódult a kis csoport, s a férfi gyakran messze volt tőle, mivel elöl haladt lesni a keresztutakat, nincs-e veszély; vagy visszatért és újra és újra ígért, ha morogtak emberei. A lány nehezen bírta ki. Kétely marta, aggodalom, sírt és a vágtató lovon szédült; megdermedt ujjai csak alig bírták tartani a vizes gyeplőt; már alig érezte cipős lábait a kengyelben. – S mindez tehát, hogy csók nélkül menjen tovább a kazal mögött a mezőn.,
Mert túl a nyirkos kazlakon – látták – az egyetlen uton a Júdás Godmar áll; amott három oroszlán vicsorog a zászlaján; hátrább pedig harminc férfi sorakozik az árok partján.
S ő – amint Robert visszafordult megint – tudta: itt a nyomoru vég. Meggörnyedt, s hogy becsületét ne hagyja, csak arra figyelt; szemét elfödte; – s szólt Robert: „Drága, egyre kettő se jut, s Poitiers-nál futott haduk előlünk; édes, félni kár; oly közel a gascon határ; semmi az egész."
S ő felelt: „Ó, Isten, Istenem! Vissza, nélküled, egymagam; Párizsban bírák; ők hatan; a Chátalet-n rácsnak vasrudak; a Szajna; esőverte nap, mint ez; s röhögő néptömeg míg feszítem nő-kezemet, hogy ússzon, mint férfi keze. Ez lesz, vagy egy élet vele, miért egy élet átka jár; Uram, múljék ez óra már!"
A férfi nem szól. Harcra-szánt. „Szent György, óvd Marnyt!" – így kiált, s a hölgy gyeplőjét fogja fel. Jaj, nem zeng vissza csatajel, egyetlen ember sem felel. S míg ujja dühödten remeg kardhüvelyén, valaki egy hosszú sálat nyakába vet s megkötözi.
Megy a menet Godmarhoz. S szól az: „Nos, Jehane, barátod immár veszve van, mert, ha míg ez óra pereg, nem léssz arám, nem éri meg azt sem, hogy eláll az eső. S Sir Robert, te gúnyt frecsegő, mindjárt leváglak, tartsd a szád!"
A hölgy megfogja homlokát; majd kezét – mintha véresen venné le – nézi-nézi. „Nem!" – mondja s elfordítja fejét; mert tán fölös a sok beszéd, s nincs mit tegyen; Godmar fülig és tarkóig vörösödik: „Jehane, amott a dombokon áll váram s őrzi birtokom; mi tiltja, hogy elvigyelek, s makacs testeddel azt tegyek, mi tetszik, amíg lovagod halott?"
Ádázul mosolyog a lány, ajka elkeskenyül, az álla előrefeszül: „Hidd, míg alszol, megfojtalak, vagy átharapom torkodat, Isten segít. Jaj, Jézusom – szól –, könyörülj leányodon! Mert úgy szorítanak ezek: csak bűn s bűn között dönthetek. De nem visz rá – bárhogy legyen – semmi, hogy igyam és egyem, s ez végső békémig vezet!" „Nem, mert ha vágyam nem teszed, Jehane, bár szeretlek igen, mit tudok, elhíresztelem" – szól Godmar. S a lány: „Rágalom!" ,,Úgy? Rágalom? Mindenhatóm, Párizs népe majd elhiszi, s az életed követeli: Barna Jehane-t! Jehane-t ide! Máglyára vagy vízbe vele! Ej, csönd, Robert! – Szép kedvesem, csúful végezné, nemdenem, e hosszú kéz, e hosszú láb, e nyak s e vállak, e puhák; felejthetetlen lesz e vég, aki látja. Egy óra még: addig tűnődj, mi kell, Jehane. Élet? Halál?"
Fél-álmosan leszáll a lány, s úgy indul el, párat lép, aztán lehever arccal égnek, feje csurom- vizes, ázott szénacsomón, s elalszik; s míg álomtalan szunnyad, a perc körberohan a tizenkettesig; de hogy felébresztik, sóhajt, nyugodt, s gyermeki-furcsán mondja már: „Nem akarom!" – Godmar, akár erős drót rántaná fejét, rávillan s arca pírban ég.
Robert két szeme könnytelen. Nem tudott sírni. S mintha fenn az esőt nézné; ajaka kemény; a lányt próbálja még érinteni; az jön odébb, hiún s vadul gyötri a vágy szürke ajkát, s Robert kabát- ujjához ér...
Ekkor vadul kelt Godmar s közéjük nyomult; kibogozta Robert nyakán a láncot és selymet; a lány meredt kézzel állt; s látta, hogy Godmar pengéje mint ragyog kivonva; a férfi keze Robert haján; Robert feje hátrafeszül; s mint döfi be vékony tőrét; jó mozdulat, hátrazuhant Robert lovag; mint kutya, hörgött, haldokolt s hiszem: ájultan. Az jelet adott az embereinek, ugrott öt-hat, s ott verte szét lába előtt Robert fejét.
S fordult Godmar, és igy beszélt: „Az első ének véget ért. Most utad – hölgyem, ne feledd – vissza, a Chátelet-ba vezet!" Bús mosollyal dermedt kezét nézte a lány, s rázta fejét, mintha ott őrült volna meg.
A búcsúzásuk így esett a kazal mögött a mezőn.
|